Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões
sandbox 0268 |
sandbox 0269 |
||
| Linha 6: | Linha 6: | ||
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Mayajiit Braga </ref> | !Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Mayajiit Braga </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Tomári námete tomári gánete | ||
Tomáke jiivan saṋpechi | |||
Sakal bháver ádhár tumi go | |||
Tava bhávanái niyechi | |||
| | |In Your name, in Your song, | ||
I | I entrust my life to Thee. | ||
You are the reservoir of all thought; | |||
Just Your ideation I have taken. | |||
|''' | |'''Em Teu nome, na Tua canção,''' | ||
''' | '''Confio-Te a minha vida.''' | ||
''' | '''Tu és o reservatório de todo pensamento;''' | ||
''' | '''Apenas à Tua ideação eu me apeguei.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Jale sthale ár dyuloke bhúloke | ||
Madhurimá mákhá prabháta áloke | |||
Sakala karme práńera dharme | |||
Tomákei sár jenechi | |||
| | |In water and on land, in heaven and on earth, | ||
In the sweet-tempered morning light, | |||
In all actions and in the dharma of life, | |||
I have known You alone as the essence. | |||
|''' | |'''Na água e na terra, no céu e na terra,''' | ||
''' | '''Na doce luz da manhã,''' | ||
''' | '''Em todas as ações e no dharma da vida,''' | ||
''' | '''Só Te conheci como a essência.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Niilodadhi srote snigdha ákáshe | ||
Gandhamadir madhura vátáse | |||
Tomár liiláy tomár kheláy | |||
Ámi abhibhúta hayechi | |||
| | |In ocean currents and in silky sky, | ||
In the heady, fragrant breeze, | |||
By Your liila, by Your play, | |||
I have been overwhelmed. | |||
|''' | |'''Nas correntes oceânicas e no céu sedoso,''' | ||
''' | '''Na brisa inebriante e perfumada,''' | ||
''' | '''Pela Tua Liila, pelo Teu jogo,''' | ||
''' | '''Eu fui dominado.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Linha 67: | Linha 67: | ||
== Gravaçōes == | == Gravaçōes == | ||
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/ | * Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___269%20TOMA%27RI%20NA%27METE%20TOMA%27RI%20GA%27NETE.mp3 canção] Tomári námete tomári gánete cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse | ||
<br /><br /> | <br /><br /> | ||
[[Canção | [[Canção 0269 Tomári námete tomári gánete]] | ||
Revisão das 21h45min de 14 de março de 2025
Letra
| Escrita romana | Traduçao para o inglés | Tradução para o português[nb 1] |
|---|---|---|
| Tomári námete tomári gánete
Tomáke jiivan saṋpechi Sakal bháver ádhár tumi go Tava bhávanái niyechi |
In Your name, in Your song,
I entrust my life to Thee. You are the reservoir of all thought; Just Your ideation I have taken. |
Em Teu nome, na Tua canção,
Confio-Te a minha vida. Tu és o reservatório de todo pensamento; Apenas à Tua ideação eu me apeguei. |
| Jale sthale ár dyuloke bhúloke
Madhurimá mákhá prabháta áloke Sakala karme práńera dharme Tomákei sár jenechi |
In water and on land, in heaven and on earth,
In the sweet-tempered morning light, In all actions and in the dharma of life, I have known You alone as the essence. |
Na água e na terra, no céu e na terra,
Na doce luz da manhã, Em todas as ações e no dharma da vida, Só Te conheci como a essência. |
| Niilodadhi srote snigdha ákáshe
Gandhamadir madhura vátáse Tomár liiláy tomár kheláy Ámi abhibhúta hayechi |
In ocean currents and in silky sky,
In the heady, fragrant breeze, By Your liila, by Your play, I have been overwhelmed. |
Nas correntes oceânicas e no céu sedoso,
Na brisa inebriante e perfumada, Pela Tua Liila, pelo Teu jogo, Eu fui dominado. |
Notas
- ↑ Traduzido por Mayajiit Braga
Gravaçōes
- Ouça a canção Tomári námete tomári gánete cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse