Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0269
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0270
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Mayajiit Braga    </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Mayajiit Braga    </ref>
|-
|-
|Tomári námete tomári gánete
|Tomár kathá ámi
Tomáke jiivan saṋpechi
Bhávi báre báre


Sakal bháver ádhár tumi go
Tumi cháŕá ke bá


Tava bhávanái niyechi
Bhálabáse more
|In Your name, in Your song,
|About You I
I entrust my life to Thee.
Think frequently.


You are the reservoir of all thought;
But for You, who else


Just Your ideation I have taken.
Truly loves me?
|'''Em Teu nome, na Tua canção,'''
|'''Sobre Ti'''  
'''Confio-Te a minha vida.'''
'''Penso frequentemente.'''


'''Tu és o reservatório de todo pensamento;'''
'''Mas além de Ti, quem mais'''


'''Apenas à Tua ideação eu me apeguei.'''
'''Me ama de verdade?'''
|-
|-
|Jale sthale ár dyuloke bhúloke
|Rátri jakhan háráye jáy
Madhurimá mákhá prabháta áloke
Prabhát ravir aruń ábháy


Sakala karme práńera dharme
Sei rauṋetei ámi je pái


Tomákei sár jenechi
Tomár parash tomár sudháy
|In water and on land, in heaven and on earth,
|When the night gets vanquished
In the sweet-tempered morning light,
By the crimson glow of morning sun,


In all actions and in the dharma of life,
In that hue, I obtain


I have known You alone as the essence.
Your touch from Your moonlight.
|'''Na água e na terra, no céu e na terra,'''
|'''Quando finda a noite'''
'''Na doce luz da manhã,'''
'''Quando chega o brilho carmesim do sol da manhã,'''


'''Em todas as ações e no dharma da vida,'''
'''Nessa tonalidade, recebo'''


'''Só Te conheci como a essência.'''
'''O toque do Teu brilho lunar.'''
|-
|-
|Niilodadhi srote snigdha ákáshe
|Sáṋjher ravi hátcháni dey
Gandhamadir madhura vátáse
D́eke d́eke balite cáy


Tomár liiláy tomár kheláy
Kabhu ámi naiko eká


Ámi abhibhúta hayechi
Tumi ácho dekho ámáy
|In ocean currents and in silky sky,
|The evening sun beckons...
In the heady, fragrant breeze,
Calling, calling, would it make known:


By Your liila, by Your play,
Oh, I am never alone!


I have been overwhelmed.
You are here; You watch over me.
|'''Nas correntes oceânicas e no céu sedoso,'''
|'''O sol da tarde acena...'''
'''Na brisa inebriante e perfumada,'''
'''Chamando, chamando, ele viria a aparecer:'''


'''Pela Tua Liila, pelo Teu jogo,'''
'''Oh, eu nunca estou sozinho!'''


'''Eu fui dominado.'''
'''Tu estás aqui; Tu cuidas de mim.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 67: Linha 67:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___269%20TOMA%27RI%20NA%27METE%20TOMA%27RI%20GA%27NETE.mp3 canção] Tomári námete tomári gánete cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___270%20TOMA%27R%20KATHA%27%20A%27MI.mp3 canção] Tomár kathá ámi cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0269 Tomári námete tomári gánete]]
[[Canção 0270 Tomár kathá ámi]]

Revisão das 21h51min de 14 de março de 2025

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Tomár kathá ámi

Bhávi báre báre

Tumi cháŕá ke bá

Bhálabáse more

About You I

Think frequently.

But for You, who else

Truly loves me?

Sobre Ti

Penso frequentemente.

Mas além de Ti, quem mais

Me ama de verdade?

Rátri jakhan háráye jáy

Prabhát ravir aruń ábháy

Sei rauṋetei ámi je pái

Tomár parash tomár sudháy

When the night gets vanquished

By the crimson glow of morning sun,

In that hue, I obtain

Your touch from Your moonlight.

Quando finda a noite

Quando chega o brilho carmesim do sol da manhã,

Nessa tonalidade, recebo

O toque do Teu brilho lunar.

Sáṋjher ravi hátcháni dey

D́eke d́eke balite cáy

Kabhu ámi naiko eká

Tumi ácho dekho ámáy

The evening sun beckons...

Calling, calling, would it make known:

Oh, I am never alone!

You are here; You watch over me.

O sol da tarde acena...

Chamando, chamando, ele viria a aparecer:

Oh, eu nunca estou sozinho!

Tu estás aqui; Tu cuidas de mim.

Notas

  1. Traduzido por Mayajiit Braga

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tomár kathá ámi cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 0270 Tomár kathá ámi