Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Manika (discussão | contribs)
sandbox 0356
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0357
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Krsna Dias    </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Krsna Dias    </ref>
|-
|-
|Jhará kusumera vyathá bojho ná
|Bhálobáso shudhui mukhe
Keṋde keṋde mari shukáiyá paŕi
D́eke d́eke mari tabu áso ná


Tomár nayan bheje
Bojho tumi ámára duhkhe
|Don't You know the sorrow of the falling flower?
|You offer only lip service to love.
I wither in tears and drop as I shrivel–
Desperately I call for You, but You do not come.


How do Your eyes remain dry?
Don't You comprehend my affliction?
|'''Não conheces a tristeza da flor que cai?'''
|'''De Você, só falas de amor.'''
'''Eu murcho em lágrimas e caio enquanto murcho-'''
'''Chamo por Vós desesperadamente, mas não vindes.'''


'''Como é que os Teus olhos permanecem secos?'''
'''Não compreendes a minha aflição?'''
|-
|-
|Rúp d́háliyáchi suvás diyechi
|Tomári vijiṋáne tomári darshane
Madhura rabhase matáye rekhechi
Khuṋjiyá beŕái manera gahane


Dehapat́ sane nat́eri matan
Manke caiṋcal kare diye tumi


More nihsheś karo ná
Maneri gholá jale lukáo mahásukhe
|I've displayed beauty and bestowed fragrance;
|With science and philosophy only Thine,
I've mesmerized with sweet surges of emotion.
I go searching in the caverns of my mind.


Now as I decay, like the wicked,
But having made mind vacillating,


Don't bring me to an end.
Right in its muddy stream, gleefully You hide.
|'''Eu exibi beleza e dei fragrância;'''
|'''Com ciência e filosofia só a Ti,'''
'''Eu hipnotizei com doces picos de emoção.'''
'''Busco nas cavernas da minha mente.'''


'''Agora estou a decair, como os ímpios,'''
'''Mas tendo feito a mente vacilante,'''


'''Não me leves ao fim.'''
'''No teu fluxo lamacento, Tu te escondes alegremente.'''
|-
|-
|Kali haye chinu tomár manete
|Sájáye rekhecho rauṋ rúper melá
Phút́echinu ámi tava hrdayete
Kariyá calecho náná liilákhelá


Rikta paráńe vigata paráge
Liilára áŕále mrdu mrdu háso


Ámáre bhúliyá jeo ná
Krpá biná ke bá tomáre dekhe
|In the bloom of youth, I was in Your mind;
|You've kept festooned a passing show of color and form;
I blossomed in Your heart.
You've gone on devising multifarious diverting games.


As I pass away and when I die,
Behind the screen of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], softly You laugh;


Please do not forget me.
Without divine grace, who can possibly behold You?
|'''Na flor da juventude, eu estava na Tua mente;'''
|'''Mantiveste um espetáculo fugaz de forma e cor;'''
'''Eu floresci no Teu coração.'''
'''Continuaste a inventar vários jogos divertidos.'''


'''Quando eu me for, quando eu morrer,'''
'''Por detrás da tela de liila, suavemente Tu ris;'''


'''Por favor, não me esqueças.'''<ref group="nb">A metáfora da flor nesta canção é tão implacável que só podemos perguntar-nos se é de facto uma metáfora. Uma tradução mais literal deste último verso seria:
'''Sem a graça divina, quem pode contemplar-Vos?'''
 
Como um botão de flor, eu estava na Tua mente;
 
Eu floresci no Teu coração.
 
Pólen gasto, desprovido de vida,
 
Por favor, não me esqueças.</ref>
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 69: Linha 61:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___356%20JHARA%27%20KUSUMERA%20VYATHA%27%20BUJHO%20NA%27.mp3 canção] Jhará kusumera vyathá bojho ná cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___357%20BHA%27LOBA%27SO%20SHUDHUI%20MUKHE.mp3 canção] Bhálobáso shudhui mukhe cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0356 Jhará kusumera vyathá bojho ná]]
[[Canção 0357 Bhálobáso shudhui mukhe]]