Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0358
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0359
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Krsna Dias    </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Krsna Dias    </ref>
|-
|-
|Dakhiná vátáse malaya suváse
|Jáhá kichu cáo táhá kare jáo
Mrdu hese hese esechile
Tava adhikáre kathá bali ná


Bhulite náhi pári bhulite náhi cáhi
Káháke káṋdáo káháke hásáo


Jágáye rákhi smrti madhu d́hele
Mukh buje dekhi kichu kahi ná
|On a southern wind, a fragrant vernal breeze,
|Whatever You want, You make it happen;
You came smiling, smiling tenderly.
Regarding Your dominion, I don't say a word.


I cannot forget, nor do I want to;
Whom You make cry, whom You make laugh–


I sustain my honey-coated memory of You.
Lips sealed, I notice but do not speak.
|'''Num vento sul, uma brisa vernal perfumada,'''
|'''Tudo o que Tu queres, Tu fazes acontecer;'''
'''Chegaste sorrindo, sorrindo com ternura.'''
'''Sobre o Teu domínio, eu não digo uma palavra.'''


'''Não posso esquecer, nem quero;'''
'''Quem Tu fazes chorar, quem Tu fazes rir'''


'''Eu mantenho a minha doce memória de Ti.'''
'''Lábios selados, eu noto mas não falo.'''
|-
|-
|Maneri rájá ogo manete pújá kare
|Srśt́ir kii bá prayojan chilo
Chaŕáye doba sudhá dhará pare
Kii bá áche táháo bujhite nári


Manete theke jeo manke mátio
Dhvaḿser rath kena bá cáláo


Tomári surabhite liiláchale
Táháo bujhite náhi go pári
|Ruler of my heart, worshiped in the mind,
Across the earth Your nectar I will spread.


Live on in my heart, and my mind delight
Áloker par áṋdhár námáye


With Your sweet-scenting stratagems.
E kii liilá karo kichu bujhi ná
|'''Governante do meu coração, adorado na mente,'''
|The purpose of Creation– what it once was,
'''Por toda a terra o Teu néctar eu espalharei.'''
And what it now is, I fail to see.


'''Vive no meu coração, e a minha mente deleita-se'''
Why You ride a chariot of destruction,


'''Com os teus estratagemas de doce aroma.'''
That also I just cannot fathom.
 
Darkness descending after light–
 
I grasp nothing of a liila You make like that.
|'''O propósito da Criação - o que foi outrora,'''
'''E o que é agora, eu não consigo ver.'''
 
'''Porque andas numa carruagem de destruição,'''
 
'''Isso também não consigo entender.'''
 
'''A escuridão que desce depois da luz -'''
 
'''Não percebo nada de uma liila que Tu fazes assim.'''
|-
|-
|Bhávátiiter rájá bhávátiite more
|Múk mukhe kena bháśá jogáyecho
Sadái niye jeo mant́i dhare dhare
Tarka shikháye vácál karecho


Tomári carańe tomári smarańe
Tomáke laiyá kena darshane


Rahiyáchi ámi láj o bhay bhule
Vijiṋáne mátámáti shikháyecho
|Ineffable Lord, beyond my conception,
Never let my mind slip from Your grip.


At Your feet and in Your recollection,
Jiivaner kálo rauṋiin álor


I remain heedless of shame and fear.
Jhalkáni diye bhúláyo ná
|'''Senhor inefável, para além da minha concepção,'''
|Why furnish language to mouths that were mute?
'''Nunca deixes a minha mente escapar das Tuas garras.'''
Those instructed in logic, You made garrulous.


'''Aos Teus pés e no Teu recolhimento,'''
Withdrawing from sight, for what reason


'''Eu permaneço indiferente à vergonha e ao medo.'''
Have You instilled overzealousness for science?
 
The colorful lights of a black life–
 
By making them glitter, don't mislead me.
|'''Porquê fornecer linguagem a bocas que eram mudas?'''
'''Aqueles instruídos na lógica, Tu tornaste-os tagarelas.'''
 
'''Retirando-Se da vista, por que razão'''
 
'''Instilaste o excesso de zelo pela ciência?'''
 
'''As luzes coloridas de uma vida negra'''
 
'''Ao fazê-las brilhar, não me enganes.'''
|-
|Jáhá kichu kálo tomár álote
Nihsheś kena kare dile ná<ref group="nb">Estas duas últimas linhas, ouvidas no áudio, parecem ter sido omitidas por engano de qualquer fonte textual Bangali.</ref>
|Everything dark and dirty, by Your effulgence,
Why did You not get it spent?
|'''Tudo escuro e sujo, pela Tua refulgência,'''
'''Porque não o gastaste?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 67: Linha 98:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___358%20DAKHINA%27%20VA%27TA%27SE%20MALAYA%20SUVA%27SE.mp3 canção] Dakhiná vátáse malaya suváse cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___359%20JA%27HA%27%20KICHU%20CA%27O%20TA%27HA%27%20KARE%20JA%27O.mp3 canção] Jáhá kichu cáo táhá kare jáo cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0358 Dakhiná vátáse malaya suváse]]
[[Canção 0359 Jáhá kichu cáo táhá kare jáo]]

Revisão das 05h30min de 22 de março de 2025

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Jáhá kichu cáo táhá kare jáo

Tava adhikáre kathá bali ná

Káháke káṋdáo káháke hásáo

Mukh buje dekhi kichu kahi ná

Whatever You want, You make it happen;

Regarding Your dominion, I don't say a word.

Whom You make cry, whom You make laugh–

Lips sealed, I notice but do not speak.

Tudo o que Tu queres, Tu fazes acontecer;

Sobre o Teu domínio, eu não digo uma palavra.

Quem Tu fazes chorar, quem Tu fazes rir

Lábios selados, eu noto mas não falo.

Srśt́ir kii bá prayojan chilo

Kii bá áche táháo bujhite nári

Dhvaḿser rath kena bá cáláo

Táháo bujhite náhi go pári

Áloker par áṋdhár námáye

E kii liilá karo kichu bujhi ná

The purpose of Creation– what it once was,

And what it now is, I fail to see.

Why You ride a chariot of destruction,

That also I just cannot fathom.

Darkness descending after light–

I grasp nothing of a liila You make like that.

O propósito da Criação - o que foi outrora,

E o que é agora, eu não consigo ver.

Porque andas numa carruagem de destruição,

Isso também não consigo entender.

A escuridão que desce depois da luz -

Não percebo nada de uma liila que Tu fazes assim.

Múk mukhe kena bháśá jogáyecho

Tarka shikháye vácál karecho

Tomáke laiyá kena darshane

Vijiṋáne mátámáti shikháyecho

Jiivaner kálo rauṋiin álor

Jhalkáni diye bhúláyo ná

Why furnish language to mouths that were mute?

Those instructed in logic, You made garrulous.

Withdrawing from sight, for what reason

Have You instilled overzealousness for science?

The colorful lights of a black life–

By making them glitter, don't mislead me.

Porquê fornecer linguagem a bocas que eram mudas?

Aqueles instruídos na lógica, Tu tornaste-os tagarelas.

Retirando-Se da vista, por que razão

Instilaste o excesso de zelo pela ciência?

As luzes coloridas de uma vida negra

Ao fazê-las brilhar, não me enganes.

Jáhá kichu kálo tomár álote

Nihsheś kena kare dile ná[nb 2]

Everything dark and dirty, by Your effulgence,

Why did You not get it spent?

Tudo escuro e sujo, pela Tua refulgência,

Porque não o gastaste?

Notas

  1. Traduzido por Krsna Dias
  2. Estas duas últimas linhas, ouvidas no áudio, parecem ter sido omitidas por engano de qualquer fonte textual Bangali.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Jáhá kichu cáo táhá kare jáo cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 0359 Jáhá kichu cáo táhá kare jáo