Canção 0359 Jáhá kichu cáo táhá kare jáo

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Jáhá kichu cáo táhá kare jáo

Tava adhikáre kathá bali ná

Káháke káṋdáo káháke hásáo

Mukh buje dekhi kichu kahi ná

Whatever You want, You make it happen;

Regarding Your dominion, I don't say a word.

Whom You make cry, whom You make laugh–

Lips sealed, I notice but do not speak.

Tudo o que Tu queres, Tu fazes acontecer;

Sobre o Teu domínio, eu não digo uma palavra.

Quem Tu fazes chorar, quem Tu fazes rir

Lábios selados, eu noto mas não falo.

Srśt́ir kii bá prayojan chilo

Kii bá áche táháo bujhite nári

Dhvaḿser rath kena bá cáláo

Táháo bujhite náhi go pári

Áloker par áṋdhár námáye

E kii liilá karo kichu bujhi ná

The purpose of Creation– what it once was,

And what it now is, I fail to see.

Why You ride a chariot of destruction,

That also I just cannot fathom.

Darkness descending after light–

I grasp nothing of a liila You make like that.

O propósito da Criação - o que foi outrora,

E o que é agora, eu não consigo ver.

Porque andas numa carruagem de destruição,

Isso também não consigo entender.

A escuridão que desce depois da luz -

Não percebo nada de uma liila que Tu fazes assim.

Múk mukhe kena bháśá jogáyecho

Tarka shikháye vácál karecho

Tomáke laiyá kena darshane

Vijiṋáne mátámáti shikháyecho

Jiivaner kálo rauṋiin álor

Jhalkáni diye bhúláyo ná

Why furnish language to mouths that were mute?

Those instructed in logic, You made garrulous.

Withdrawing from sight, for what reason

Have You instilled overzealousness for science?

The colorful lights of a black life–

By making them glitter, don't mislead me.

Porquê fornecer linguagem a bocas que eram mudas?

Aqueles instruídos na lógica, Tu tornaste-os tagarelas.

Retirando-Se da vista, por que razão

Instilaste o excesso de zelo pela ciência?

As luzes coloridas de uma vida negra

Ao fazê-las brilhar, não me enganes.

Jáhá kichu kálo tomár álote

Nihsheś kena kare dile ná[nb 2]

Everything dark and dirty, by Your effulgence,

Why did You not get it spent?

Tudo escuro e sujo, pela Tua refulgência,

Porque não o gastaste?

Notas

  1. Traduzido por Krsna Dias
  2. Estas duas últimas linhas, ouvidas no áudio, parecem ter sido omitidas por engano de qualquer fonte textual Bangali.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Jáhá kichu cáo táhá kare jáo cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse