Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões
sandbox 0424 |
sandbox 0425 |
||
| Linha 4: | Linha 4: | ||
!Escrita romana | !Escrita romana | ||
!Traduçao para o inglés | !Traduçao para o inglés | ||
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por | !Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Rámeshvar Farah </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Tomár e ki bhálabásár riiti | ||
Patha páne ceye kata din geche | |||
Geche kata vinidra ráti | |||
|What is this style of love that's Yours? | |||
Avidly awaiting Thee, so many days have passed; | |||
So many sleepless nights elapsed! | |||
| | |'''Que estilo de amor é esse Seu?''' | ||
'''Esperando avidamente por Você, tantos dias se passaram;''' | |||
'''Tantas noites sem dormir!''' | |||
|- | |- | ||
| | |Shishir sikta avacetanáy | ||
Námhárá phul gandha eláy | |||
Sandhyábeláy máyá lálimáy | |||
Kii avaheláy jhare paŕe jáy | |||
Sab bhálabásá rauṋe ráuṋá áshá | |||
Bhule gele kon kuhake máti | |||
| | |Into my dew-drenched subconscious mind | ||
Seeps the scent of an unfamiliar flower. | |||
With the rosy lure of sunset, | |||
From negligence, it falls aside. | |||
All love-tinged expectation | |||
Succumbs to the frenzy of illusion. | |||
|''' | |'''Na minha mente subconsciente, molhada de orvalho''' | ||
''' | '''O perfume de uma flor desconhecida'''<ref group="nb">Este verso é de um poema do romance de Rabindranath Tagore, Shesher Kabita (O Último Poema), escrito em 1928. (Ver aqui.) A obra de Tagore é uma história de amor com um final invulgar, sugerindo um conflito de desejos, espiritual versus material. Como Sarkar tinha grande apreço por Tagore e estava familiarizado com as suas obras, os paralelos entre esta canção e esse romance não podem ser ignorados.</ref>'''.''' | ||
''' | '''Com a atração rosada do pôr do sol,''' | ||
''' | '''Por negligência, cai de lado.''' | ||
''' | '''Toda a expetativa amorosa''' | ||
''' | '''Sucumbe ao frenesi da ilusão.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Ogo bedaradii e kon máyáy | ||
Phulad́ore tumi báṋdhile ámáy | |||
Bhulite ceyeo bhulite párini | |||
Padadhvani áshe rákhi kán páti | |||
| | |Callous Lord, what is this maya of Yours? | ||
With a strand of flowers, myself You bound. | |||
Even wanting to forget, I cannot neglect; | |||
''' | In hope of Your footstep, I keep ear to ground. | ||
|'''Senhor insensível, que maya é este Seu?''' | |||
'''Com um ramo de flores, Você me prendeu .''' | |||
''' | '''Mesmo querendo esquecer, não posso negligenciar;''' | ||
''' | '''Na esperança de Seus passos, mantenho o ouvido no chão.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Linha 91: | Linha 73: | ||
== Gravaçōes == | == Gravaçōes == | ||
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/ | * Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___425%20TOMA%27R%20E%20KII%20BHA%27LOBA%27SA%27R%20RIITI.mp3 canção] Tomár e ki bhálabásár riiti cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse | ||
<br /><br /> | <br /><br /> | ||
[[Canção | [[Canção 0425 Tomár e ki bhálabásár riiti]] | ||
Revisão das 02h39min de 23 de março de 2025
Letra
| Escrita romana | Traduçao para o inglés | Tradução para o português[nb 1] |
|---|---|---|
| Tomár e ki bhálabásár riiti
Patha páne ceye kata din geche Geche kata vinidra ráti |
What is this style of love that's Yours?
Avidly awaiting Thee, so many days have passed; So many sleepless nights elapsed! |
Que estilo de amor é esse Seu?
Esperando avidamente por Você, tantos dias se passaram; Tantas noites sem dormir! |
| Shishir sikta avacetanáy
Námhárá phul gandha eláy Sandhyábeláy máyá lálimáy Kii avaheláy jhare paŕe jáy Sab bhálabásá rauṋe ráuṋá áshá Bhule gele kon kuhake máti |
Into my dew-drenched subconscious mind
Seeps the scent of an unfamiliar flower. With the rosy lure of sunset, From negligence, it falls aside. All love-tinged expectation Succumbs to the frenzy of illusion. |
Na minha mente subconsciente, molhada de orvalho
O perfume de uma flor desconhecida[nb 2]. Com a atração rosada do pôr do sol, Por negligência, cai de lado. Toda a expetativa amorosa Sucumbe ao frenesi da ilusão. |
| Ogo bedaradii e kon máyáy
Phulad́ore tumi báṋdhile ámáy Bhulite ceyeo bhulite párini Padadhvani áshe rákhi kán páti |
Callous Lord, what is this maya of Yours?
With a strand of flowers, myself You bound. Even wanting to forget, I cannot neglect; In hope of Your footstep, I keep ear to ground. |
Senhor insensível, que maya é este Seu?
Com um ramo de flores, Você me prendeu . Mesmo querendo esquecer, não posso negligenciar; Na esperança de Seus passos, mantenho o ouvido no chão. |
Notas
- ↑ Traduzido por Rámeshvar Farah
- ↑ Este verso é de um poema do romance de Rabindranath Tagore, Shesher Kabita (O Último Poema), escrito em 1928. (Ver aqui.) A obra de Tagore é uma história de amor com um final invulgar, sugerindo um conflito de desejos, espiritual versus material. Como Sarkar tinha grande apreço por Tagore e estava familiarizado com as suas obras, os paralelos entre esta canção e esse romance não podem ser ignorados.
Gravaçōes
- Ouça a canção Tomár e ki bhálabásár riiti cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse