Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0424
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0425
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Krsna Dias     </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Rámeshvar Farah     </ref>
|-
|-
|Gopane gopane eso go nayane
|Tomár e ki bhálabásár riiti
Keu dekhibe ná keu jánibe ná
Patha páne ceye kata din geche


Svapana májháre dáo dhará more
Geche kata vinidra ráti
|What is this style of love that's Yours?
Avidly awaiting Thee, so many days have passed;


Káro táte kona kśati habe ná
So many sleepless nights elapsed!
|Lord, within my eyes come secretly—
|'''Que estilo de amor é esse Seu?'''
No one will observe, no one will know.
'''Esperando avidamente por Você, tantos dias se passaram;'''


Let me hold You in a dream;
'''Tantas noites sem dormir!'''
 
There'll be no harm should You do so.
|'''Senhor, dentro dos meus olhos venha secretamente-'''
'''Ninguém verá, ninguém saberá.'''
 
'''Deixai-me abraçar Você num sonho;'''
 
'''Não haverá mal algum se o fizeres.'''
|-
|-
|Anádikáler pathik tumi jáni
|Shishir sikta avacetanáy
Tái to tomáy cái basáte
Námhárá phul gandha eláy


Basite jadi cáo tabe jene náo
Sandhyábeláy máyá lálimáy


Hiyáy rekhechi ásana tava pete
Kii avaheláy jhare paŕe jáy


Tomára parashe ámára hiyáy
Sab bhálabásá rauṋe ráuṋá áshá


Kona malinatá kichute thákibe ná
Bhule gele kon kuhake máti
|Since time immemorial, I know You are a wayfarer;
|Into my dew-drenched subconscious mind
So I beg You to make a stop for a while.
Seeps the scent of an unfamiliar flower.


Should You choose to stay, then rest assured
With the rosy lure of sunset,


In my heart I've reserved a seat for Thee.
From negligence, it falls aside.


With Your touch upon my heart,
All love-tinged expectation


No filth whatsoever will persist.
Succumbs to the frenzy of illusion.
|'''Desde tempos imemoriais, sei que Você é um viajante;'''
|'''Na minha mente subconsciente, molhada de orvalho'''
'''Por isso peço a Você que faça uma parada por algum tempo.'''
'''O perfume de uma flor desconhecida'''<ref group="nb">Este verso é de um poema do romance de Rabindranath Tagore, Shesher Kabita (O Último Poema), escrito em 1928. (Ver aqui.) A obra de Tagore é uma história de amor com um final invulgar, sugerindo um conflito de desejos, espiritual versus material. Como Sarkar tinha grande apreço por Tagore e estava familiarizado com as suas obras, os paralelos entre esta canção e esse romance não podem ser ignorados.</ref>'''.'''


'''Se quiser ficar, fica descansado'''
'''Com a atração rosada do pôr do sol,'''


'''No meu coração reservei um lugar para Você.'''
'''Por negligência, cai de lado.'''


'''Com o Seu toque no meu coração,'''
'''Toda a expetativa amorosa'''


'''Nenhuma impureza persistirá.'''
'''Sucumbe ao frenesi da ilusão.'''
|-
|-
|Anádikáler udgátá tumi
|Ogo bedaradii e kon máyáy
Tái to cái gán tomáre shońáte
Phulad́ore tumi báṋdhile ámáy
 
Shuńite jadi cáo tabe jene náo
 
Kant́ha bhará áche tomári surete
 
Tomáre shońáye ámára kant́he
 
Kona ávilatá thákite páribe ná
|Since time immemorial, You are a singer;
So I want to sing a song for You.
 
Should You choose to listen, then rest assured
 
My throat is filled with Your tunes alone.


By singing for You, in my throat
Bhulite ceyeo bhulite párini


No corruption can endure.
Padadhvani áshe rákhi kán páti
|'''Desde tempos imemoriais, Você é um cantor;'''<ref group="nb">Para ser mais preciso, um udgátá (উদ্গাতা) é um cantor do Sámaveda, que de acordo com Sarkar é uma compilação das porções musicais dos três vedas: Rgveda, Yajurveda e Atharvaveda.[[https://sarkarverse.org/wiki/Gopane_gopane_eso_go_nayane#cite_note-4 3]] Metaforicamente, o Senhor está a ser descrito como um cantor da sabedoria antiga.</ref>
|Callous Lord, what is this maya of Yours?
'''Por isso quero cantar uma canção para Você.'''
With a strand of flowers, myself You bound.


'''Se quiser ouvir, fica descansado'''
Even wanting to forget, I cannot neglect;


'''A minha garganta está cheia apenas com Suas melodias.'''
In hope of Your footstep, I keep ear to ground.
|'''Senhor insensível, que maya é este Seu?'''
'''Com um ramo de flores, Você me prendeu .'''


'''Ao cantar para Você, em minha garganta'''
'''Mesmo querendo esquecer, não posso negligenciar;'''


'''Nenhuma impureza pode perdurar.'''
'''Na esperança de Seus passos, mantenho o ouvido no chão.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 91: Linha 73:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___424%20GOPANE%20GOPANE%20ESO%20GO%20NAYANE.mp3 canção] Gopane gopane eso go nayane cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___425%20TOMA%27R%20E%20KII%20BHA%27LOBA%27SA%27R%20RIITI.mp3 canção] Tomár e ki bhálabásár riiti cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0424 Gopane gopane eso go nayane]]
[[Canção 0425 Tomár e ki bhálabásár riiti]]

Revisão das 02h39min de 23 de março de 2025

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Tomár e ki bhálabásár riiti

Patha páne ceye kata din geche

Geche kata vinidra ráti

What is this style of love that's Yours?

Avidly awaiting Thee, so many days have passed;

So many sleepless nights elapsed!

Que estilo de amor é esse Seu?

Esperando avidamente por Você, tantos dias se passaram;

Tantas noites sem dormir!

Shishir sikta avacetanáy

Námhárá phul gandha eláy

Sandhyábeláy máyá lálimáy

Kii avaheláy jhare paŕe jáy

Sab bhálabásá rauṋe ráuṋá áshá

Bhule gele kon kuhake máti

Into my dew-drenched subconscious mind

Seeps the scent of an unfamiliar flower.

With the rosy lure of sunset,

From negligence, it falls aside.

All love-tinged expectation

Succumbs to the frenzy of illusion.

Na minha mente subconsciente, molhada de orvalho

O perfume de uma flor desconhecida[nb 2].

Com a atração rosada do pôr do sol,

Por negligência, cai de lado.

Toda a expetativa amorosa

Sucumbe ao frenesi da ilusão.

Ogo bedaradii e kon máyáy

Phulad́ore tumi báṋdhile ámáy

Bhulite ceyeo bhulite párini

Padadhvani áshe rákhi kán páti

Callous Lord, what is this maya of Yours?

With a strand of flowers, myself You bound.

Even wanting to forget, I cannot neglect;

In hope of Your footstep, I keep ear to ground.

Senhor insensível, que maya é este Seu?

Com um ramo de flores, Você me prendeu .

Mesmo querendo esquecer, não posso negligenciar;

Na esperança de Seus passos, mantenho o ouvido no chão.

Notas

  1. Traduzido por Rámeshvar Farah
  2. Este verso é de um poema do romance de Rabindranath Tagore, Shesher Kabita (O Último Poema), escrito em 1928. (Ver aqui.) A obra de Tagore é uma história de amor com um final invulgar, sugerindo um conflito de desejos, espiritual versus material. Como Sarkar tinha grande apreço por Tagore e estava familiarizado com as suas obras, os paralelos entre esta canção e esse romance não podem ser ignorados.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tomár e ki bhálabásár riiti cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 0425 Tomár e ki bhálabásár riiti