Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões
sandbox 0425 |
sandbox 0426 |
||
| Linha 6: | Linha 6: | ||
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Rámeshvar Farah </ref> | !Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Rámeshvar Farah </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Alakár prabhu námiyá eseche | ||
Nandanareńu mákhiyá gáy | |||
Álor ságare náŕá diyeche se | |||
Tridasher sudhá d́hele dharáy | |||
| | |The heavenly Lord has descended, | ||
' | His body coated with Eden's pollen. | ||
He has churned the ocean of effulgence; | |||
Upon the earth, he pours ambrosia. | |||
|'''O Senhor celestial desceu,''' | |||
'''O seu corpo revestido com o pólen do Éden.''' | |||
'''Ele agitou o oceano da refulgência;''' | |||
'''Sobre a terra, ele derrama ambrosia.''' | |||
|- | |||
|Ghumanta jiiv jágiyá ut́heche | |||
| | D́úbanta ravi aruńe heseche | ||
Ananta náce gáne o chande | |||
Triloka ánande bhásiyá jáy | |||
| | |Dormant beings have awakened; | ||
A sun once set now shines at dawn. | |||
With dance, song, and meter never ending, | |||
''' | In bliss the three worlds go on floating. | ||
|'''Os seres adormecidos despertaram;''' | |||
'''Um sol outrora posto agora brilha ao amanhecer.''' | |||
''' | '''Com dança, canção e métrica sem fim,''' | ||
''' | '''Em êxtase os três mundos continuam a flutuar.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Niśpiśt́a jiiv cetaná peyeche | ||
Niviśt́a bháv mukhara hayeche | |||
Niśikta hiyá madhudyotanáy | |||
Surasaptake kii je go gáy | |||
| | |Oppressed beings have gained consciousness; | ||
Once speechless, they are now articulate. | |||
Hearts inundated by sweet epiphany, | |||
With music scale, what songs they sing! | |||
|''' | |'''Os seres oprimidos ganharam consciência;''' | ||
''' | '''Antes sem palavras, eles agora estão articulados.''' | ||
''' | '''Corações inundados pela doce epifania,''' | ||
''' | '''Com escala musical, que canções eles cantam!''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Linha 73: | Linha 67: | ||
== Gravaçōes == | == Gravaçōes == | ||
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/ | * Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___426%20ALAKA%27R%20PRABHU%20NA%27MIA%27%20ESECHE.mp3 canção] Alakár prabhu námiyá eseche cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse | ||
<br /><br /> | <br /><br /> | ||
[[Canção | [[Canção 0426 Alakár prabhu námiyá eseche]] | ||
Revisão das 02h48min de 23 de março de 2025
Letra
| Escrita romana | Traduçao para o inglés | Tradução para o português[nb 1] |
|---|---|---|
| Alakár prabhu námiyá eseche
Nandanareńu mákhiyá gáy Álor ságare náŕá diyeche se Tridasher sudhá d́hele dharáy |
The heavenly Lord has descended,
His body coated with Eden's pollen. He has churned the ocean of effulgence; Upon the earth, he pours ambrosia. |
O Senhor celestial desceu,
O seu corpo revestido com o pólen do Éden. Ele agitou o oceano da refulgência; Sobre a terra, ele derrama ambrosia. |
| Ghumanta jiiv jágiyá ut́heche
D́úbanta ravi aruńe heseche Ananta náce gáne o chande Triloka ánande bhásiyá jáy |
Dormant beings have awakened;
A sun once set now shines at dawn. With dance, song, and meter never ending, In bliss the three worlds go on floating. |
Os seres adormecidos despertaram;
Um sol outrora posto agora brilha ao amanhecer. Com dança, canção e métrica sem fim, Em êxtase os três mundos continuam a flutuar. |
| Niśpiśt́a jiiv cetaná peyeche
Niviśt́a bháv mukhara hayeche Niśikta hiyá madhudyotanáy Surasaptake kii je go gáy |
Oppressed beings have gained consciousness;
Once speechless, they are now articulate. Hearts inundated by sweet epiphany, With music scale, what songs they sing! |
Os seres oprimidos ganharam consciência;
Antes sem palavras, eles agora estão articulados. Corações inundados pela doce epifania, Com escala musical, que canções eles cantam! |
Notas
- ↑ Traduzido por Rámeshvar Farah
Gravaçōes
- Ouça a canção Alakár prabhu námiyá eseche cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse