Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões
sandbox 0127 |
sandbox 0128 |
||
| Linha 6: | Linha 6: | ||
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Krsna Dias </ref> | !Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Krsna Dias </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Vatsar nava vatsar tumi | ||
Kalyáń eno cáridike (tumi) | |||
Nútan bhorer hátchánite | |||
Nútan úśár naváloke | |||
| | |Oh Year, you are the new year; | ||
On every side bring welfare please... | |||
In the beckoning of a new morning, | |||
With the new dawn's new light-beams. | |||
|''' | |'''Oh Ano, tu és o novo ano;''' | ||
''' | '''De todos os lados traz o bem-estar, por favor...''' | ||
''' | '''No acenar de uma nova manhã,''' | ||
''' | '''Com os novos raios de luz do novo amanhecer.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Vrkśa latárá sabuje bharuk | ||
Vanya pashurá nirápad hok | |||
Pákhiirá kańt́he amiya bhariyá | |||
Uŕiyá beŕák dike dike | |||
| | |Creepers and trees, let them be replete with green; | ||
Wild creatures, safe and secure let them be; | |||
And the birds, with their throats full of nectar, | |||
In every direction, let them take wing. | |||
|''' | |'''Trepadeiras e árvores, que sejam repletas de verde;''' | ||
''' | '''Criaturas selvagens, que sejam seguras e protegidas;''' | ||
''' | '''E os pássaros, com as suas gargantas cheias de néctar,''' | ||
''' | '''Em todas as direcções, que levantem vôo.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Mánuśe mánuśe bhed dúr hok | ||
Buddhir apacay rodh hok | |||
Shaktir sarvanáshá pratáp | |||
Saḿjata hok sab dike | |||
|Let differences among humans disappear; | |||
Let misuse of intellect be kept from happening; | |||
And the prowess of corrupt persons in power, | |||
Let that be suppressed everywhere. | |||
|'''Que as diferenças entre os humanos desapareçam;''' | |||
'''Que o mau uso do intelecto seja impedido de acontecer;''' | |||
'''E a proeza de pessoas corruptas no poder,''' | |||
'''Que seja suprimida em todo o lado.''' | |||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Linha 73: | Linha 67: | ||
== Gravaçōes == | == Gravaçōes == | ||
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/ | * Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___128%20VATSAR%20NAVA%20VATSAR%20TUMI.mp3 canção] Vatsar nava vatsar tumi cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse | ||
<br /><br /> | <br /><br /> | ||
[[Canção | [[Canção 0128 Vatsar nava vatsar tumi]] | ||
Revisão das 03h30min de 30 de março de 2025
Letra
| Escrita romana | Traduçao para o inglés | Tradução para o português[nb 1] |
|---|---|---|
| Vatsar nava vatsar tumi
Kalyáń eno cáridike (tumi) Nútan bhorer hátchánite Nútan úśár naváloke |
Oh Year, you are the new year;
On every side bring welfare please... In the beckoning of a new morning, With the new dawn's new light-beams. |
Oh Ano, tu és o novo ano;
De todos os lados traz o bem-estar, por favor... No acenar de uma nova manhã, Com os novos raios de luz do novo amanhecer. |
| Vrkśa latárá sabuje bharuk
Vanya pashurá nirápad hok Pákhiirá kańt́he amiya bhariyá Uŕiyá beŕák dike dike |
Creepers and trees, let them be replete with green;
Wild creatures, safe and secure let them be; And the birds, with their throats full of nectar, In every direction, let them take wing. |
Trepadeiras e árvores, que sejam repletas de verde;
Criaturas selvagens, que sejam seguras e protegidas; E os pássaros, com as suas gargantas cheias de néctar, Em todas as direcções, que levantem vôo. |
| Mánuśe mánuśe bhed dúr hok
Buddhir apacay rodh hok Shaktir sarvanáshá pratáp Saḿjata hok sab dike |
Let differences among humans disappear;
Let misuse of intellect be kept from happening; And the prowess of corrupt persons in power, Let that be suppressed everywhere. |
Que as diferenças entre os humanos desapareçam;
Que o mau uso do intelecto seja impedido de acontecer; E a proeza de pessoas corruptas no poder, Que seja suprimida em todo o lado. |
Notas
- ↑ Traduzido por Krsna Dias
Gravaçōes
- Ouça a canção Vatsar nava vatsar tumi cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse