Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0046
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0047
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Acarya Vishnupriya</ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Acarya Vishnupriya</ref>
|-
|-
|(Erá) Kánnáy bháuṋgá rudhirete ráuṋá
|Kuiṋjavanete guiṋjarańete
Hatásháy bháuṋgá sabahárá (erá)
Madhupa kii kathá balite cáy


(Eder) Neiko drpti neiko púrtti
Balite cáy go balite cáy
|In the bower with their humming,
Honeybees, which words would they speak?


Neiko diipti dishehárá
They want to speak, oh yes, they want to speak.
|Broken and weeping are the downtrodden,[[https://sarkarverse.org/wiki/Era_kannay_bhaunga_rudhirete_rauna#cite_note-5 nb2]]
|'''No abrigo frondoso com seu zumbido,'''
Crushed by despair and absolutely ruined.
'''As Abelhas, que palavras elas falariam?'''


They've no self-esteem or satisfaction,
'''Elas querem falar, oh sim, elas querem falar.'''
 
|-
Nothing bright, absent direction.
|Manera viińáte tárete tárete
|'''Desanimados e chorando estão os oprimidos,'''<ref group="nb">Literalmente, tornados vermelhos com seu próprio sangue; figurativamente, suprimidos e oprimidos.</ref>
Maramii kii vyathá shońáte cáy
'''Esmagados pelo desespero e absolutamente arruinados.'''
|On the strings of heart's lute,
 
The mystics, what ache would they make heard?
'''Eles não têm autoestima ou satisfação,'''
|'''Nas cordas do alaúde do coração,'''
 
'''Os místicos, que sofrimento eles fariam ouvir?'''
'''Nada brilhante, direção ausente.'''
|-
|-
|(Eder) Calo niye jái álokasnánete
|Bháv jata chilo bháśá tata nái
Basáiyá dii saphala mánete
Sádh jata chilo sádhya to nái


Sab apúrtti dúr kare dii
Sakal mahimá sakal garimá


Mamatár d́áke hrdi bhará
Tava pade tái lut́áte cáy
|Come, let's bring them to the bath of light,
|As many feelings as have been, so much speech is not;
Let's satisfy their desires.
As many yearnings as have been, so much skill is not.


All deprivation let us banish,
And so all greatness and all glory,


Having called lovingly, our hearts abrim.
At Your feet, prostrate they wish to be!
|'''Venha, vamos levá-los ao banho de luz,'''
|'''Por mais sentimentos que tenha havido, expressar não é possível;'''
'''Vamos satisfazer seus desejos.'''
'''Por mais anseios que tenha tido, realizar não é possível.'''


'''Toda privação, vamos banir,'''
'''E assim toda grandeza e toda glória,'''


'''Tendo chamado amorosamente, nossos corações se abrem.'''
'''A Seus pés, prostrados eles desejam estar!'''
|-
|-
|Eker vedaná sabár vedaná
|Amala samala sakala kamala
Sabákár ei vasudhará
Tomáre arghya dánite cáy
|One person's grief is our collective suffering;
|Stainless or blemished, every lotus
This rich Earth belongs to everybody.
Wants to be in a vase offered to Thee.
|'''A tristeza de uma pessoa é nosso sofrimento coletivo;'''
|'''Imaculado ou maculado, cada lótus'''
'''Esta rica Terra pertence a todos.'''
'''Quer estar em um vaso oferecido a Você.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 55: Linha 56:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/__46%20ERA%27%20KA%27NNA%27YE%20BHAUNGA%27%20RUDHIRETE.mp3 canção] Erá kánnáy bháuṋgá rudhirete ráuṋá cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/__47%20KUINJA%20VANETE%20GUINJARN%27ETE.mp3 canção] Kuiṋjavanete guiṋjarańete cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
   
   




[[Canção 0046 Erá kánnáy bháuṋgá rudhirete ráuṋá]]
[[Canção 0047 Kuiṋjavanete guiṋjarańete]]

Revisão das 05h57min de 17 de janeiro de 2025

Letra

Escrita romana Tradução para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Kuiṋjavanete guiṋjarańete

Madhupa kii kathá balite cáy

Balite cáy go balite cáy

In the bower with their humming,

Honeybees, which words would they speak?

They want to speak, oh yes, they want to speak.

No abrigo frondoso com seu zumbido,

As Abelhas, que palavras elas falariam?

Elas querem falar, oh sim, elas querem falar.

Manera viińáte tárete tárete

Maramii kii vyathá shońáte cáy

On the strings of heart's lute,

The mystics, what ache would they make heard?

Nas cordas do alaúde do coração,

Os místicos, que sofrimento eles fariam ouvir?

Bháv jata chilo bháśá tata nái

Sádh jata chilo sádhya to nái

Sakal mahimá sakal garimá

Tava pade tái lut́áte cáy

As many feelings as have been, so much speech is not;

As many yearnings as have been, so much skill is not.

And so all greatness and all glory,

At Your feet, prostrate they wish to be!

Por mais sentimentos que tenha havido, expressar não é possível;

Por mais anseios que tenha tido, realizar não é possível.

E assim toda grandeza e toda glória,

A Seus pés, prostrados eles desejam estar!

Amala samala sakala kamala

Tomáre arghya dánite cáy

Stainless or blemished, every lotus

Wants to be in a vase offered to Thee.

Imaculado ou maculado, cada lótus

Quer estar em um vaso oferecido a Você.

Notas

  1. Traduzido por Acarya Vishnupriya

Gravaçōes

  • Ouça a canção Kuiṋjavanete guiṋjarańete cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse


Canção 0047 Kuiṋjavanete guiṋjarańete