Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões
sandbox 0046 |
sandbox 0047 |
||
| Linha 6: | Linha 6: | ||
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Acarya Vishnupriya</ref> | !Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Acarya Vishnupriya</ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Kuiṋjavanete guiṋjarańete | ||
Madhupa kii kathá balite cáy | |||
Balite cáy go balite cáy | |||
|In the bower with their humming, | |||
Honeybees, which words would they speak? | |||
They want to speak, oh yes, they want to speak. | |||
| | |'''No abrigo frondoso com seu zumbido,''' | ||
'''As Abelhas, que palavras elas falariam?''' | |||
'''Elas querem falar, oh sim, elas querem falar.''' | |||
|- | |||
|Manera viińáte tárete tárete | |||
Maramii kii vyathá shońáte cáy | |||
''' | |On the strings of heart's lute, | ||
The mystics, what ache would they make heard? | |||
''' | |'''Nas cordas do alaúde do coração,''' | ||
'''Os místicos, que sofrimento eles fariam ouvir?''' | |||
''' | |||
|- | |- | ||
| | |Bháv jata chilo bháśá tata nái | ||
Sádh jata chilo sádhya to nái | |||
Sakal mahimá sakal garimá | |||
Tava pade tái lut́áte cáy | |||
| | |As many feelings as have been, so much speech is not; | ||
As many yearnings as have been, so much skill is not. | |||
And so all greatness and all glory, | |||
At Your feet, prostrate they wish to be! | |||
|''' | |'''Por mais sentimentos que tenha havido, expressar não é possível;''' | ||
''' | '''Por mais anseios que tenha tido, realizar não é possível.''' | ||
''' | '''E assim toda grandeza e toda glória,''' | ||
''' | '''A Seus pés, prostrados eles desejam estar!''' | ||
|- | |- | ||
| | |Amala samala sakala kamala | ||
Tomáre arghya dánite cáy | |||
| | |Stainless or blemished, every lotus | ||
Wants to be in a vase offered to Thee. | |||
|''' | |'''Imaculado ou maculado, cada lótus''' | ||
''' | '''Quer estar em um vaso oferecido a Você.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Linha 55: | Linha 56: | ||
== Gravaçōes == | == Gravaçōes == | ||
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/ | * Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/__47%20KUINJA%20VANETE%20GUINJARN%27ETE.mp3 canção] Kuiṋjavanete guiṋjarańete cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse | ||
[[Canção | [[Canção 0047 Kuiṋjavanete guiṋjarańete]] | ||
Revisão das 05h57min de 17 de janeiro de 2025
Letra
| Escrita romana | Tradução para o inglés | Tradução para o português[nb 1] |
|---|---|---|
| Kuiṋjavanete guiṋjarańete
Madhupa kii kathá balite cáy Balite cáy go balite cáy |
In the bower with their humming,
Honeybees, which words would they speak? They want to speak, oh yes, they want to speak. |
No abrigo frondoso com seu zumbido,
As Abelhas, que palavras elas falariam? Elas querem falar, oh sim, elas querem falar. |
| Manera viińáte tárete tárete
Maramii kii vyathá shońáte cáy |
On the strings of heart's lute,
The mystics, what ache would they make heard? |
Nas cordas do alaúde do coração,
Os místicos, que sofrimento eles fariam ouvir? |
| Bháv jata chilo bháśá tata nái
Sádh jata chilo sádhya to nái Sakal mahimá sakal garimá Tava pade tái lut́áte cáy |
As many feelings as have been, so much speech is not;
As many yearnings as have been, so much skill is not. And so all greatness and all glory, At Your feet, prostrate they wish to be! |
Por mais sentimentos que tenha havido, expressar não é possível;
Por mais anseios que tenha tido, realizar não é possível. E assim toda grandeza e toda glória, A Seus pés, prostrados eles desejam estar! |
| Amala samala sakala kamala
Tomáre arghya dánite cáy |
Stainless or blemished, every lotus
Wants to be in a vase offered to Thee. |
Imaculado ou maculado, cada lótus
Quer estar em um vaso oferecido a Você. |
Notas
- ↑ Traduzido por Acarya Vishnupriya
Gravaçōes
- Ouça a canção Kuiṋjavanete guiṋjarańete cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse