Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0196
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0198
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Krsna Dias    </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Krsna Dias    </ref>
|-
|-
|'''Krśńa'''
|Ámár e manoviińá chandahiiná
Ámáre ke nebe bhái
Bájibe shudhu se jadi bájáy


Dite je cái
Táhári surete sur miliye diye


Biláye sab mane
Bájáte habe viińáy
|This my mental lute is rhythmless;
It will sound only when He plays it.


Tomáder dvár je baddha
A melody made to mingle with His tune,


Pathávaruddha
It will have to be, to play upon the lute.
|'''Esse meu alaúde mental não tem ritmo;'''
'''Soará somente quando Ele o tocar.'''


Jái go kemane
'''Uma melodia feita para se misturar à Sua música,'''
|'''Krśńa'''
Who will take from Me, oh My kin,


That which I want to give,
'''Assim terá de ser, para tocar no alaúde.'''
 
To every mind distributed?
 
Your doors, they are fastened...
 
Pathway obstructed,
 
How do I go ahead?
|'''Krśńa'''
Quem vai receber de mim, oh Meu parente,
 
Aquilo que Eu quero dar,
 
A cada mente distribuído?
 
As vossas portas, elas estão fechadas...
 
O caminho está obstruído,
 
Como posso ir em frente?
|-
|'''Vrajabálakerá'''
Eso bhái ámrá sabái
 
Taerii áchi
 
Tomáre dharite
 
Saráye patheri upal
 
Manke ujal
 
Karechi álote
|'''Cowherds'''
Come, Brother, all of us, everybody,
 
We are ready
 
From You to receive.
 
Entrance-pebbles moved aside,
 
The psyche bright
 
We have made with light.
|'''Pastor de vaca'''<ref group="nb">Literalmente, a palavra vraja significa pasto. Também pode se referir à região onde Krsna cresceu como um menino (Vrajabhúmi, a terra de Vraja). Bálakerá significa meninos. Portanto, vrajabálakerá pode significar os meninos de Vraja, ou pode significar pastores de vacas. Como os meninos de Vraja também eram pastores de vacas, a distinção é quase sem importância. De qualquer forma, vrajabálakerá se refere aos amigos de infância de Krsna. Outra palavra para pastor é gopa, e a forma feminina é gopii. O termo gopii tornou-se sinônimo de devoto (tanto feminino quanto masculino). Portanto, aqui, os vaqueiros podem ser considerados tanto masculinos quanto femininos; e também podem ser considerados devotos - devotos de Krsna, também conhecido como Gopal (Gopál), que novamente significa literalmente pastor de vacas. Por fim, em bengali, algumas palavras como irmão (ou homem) são usadas ocasionalmente de forma neutra em termos de gênero.</ref>
Vem, Irmão, todos nós, toda a gente,
 
Estamos prontos
 
Para receber de Ti.
 
As pedras da entrada foram retiradas,
 
O brilho da psique
 
Fizemos com luz.
|-
|-
|'''Krśńa'''
|Sakal bhávete se shudhu háse
Tabe bhái sabáre nácái
Basáte gele base ná páshe


Eso go sabái
Hiyára hási kothá jáy bhási


Smarańe manane
Kon videshe se je go háráy
|'''Krsna'''
|In every psychic state, He simply smiles;
Then, My kin, I excite everyone,
When offered seat, He does not sit beside.


One and all, oh please come,
Where does heart's laughter go floating off...


In recollection and reflection.
In some land exotic, oh it just gets lost!
|'''Krsna'''
|'''Em todos os estados psíquicos, Ele simplesmente sorri;'''
Então, Meu parente, Eu encorajo toda a gente,
'''Quando lhe oferecem um assento, Ele não se senta ao lado.'''


Um e todos, oh, por favor, venham,
'''Onde a alegria do coração vai flutuando...'''


Em recolhimento e reflexão<ref group="nb">De acordo com a ioga, pensar e lembrar são as duas atividades da mente sutil (geralmente chamada de mente subconsciente, embora, na verdade, suas atividades sejam conscientes). </ref>.
'''Em alguma terra exótica, oh, ela simplesmente se perde!'''
|-
|-
|Tomará dúr keha nao
|Áṋkhi páne cáy dhará náhi dey
Mor májhe rao
Nece cale jáy surera máyáy
 
|Eyes gaze toward Him, but He fails to submit;
Bhávera spandane
He dances away with melodic magic.
|None of You are distant,
|'''Os olhos se voltam para Ele, mas Ele não se submete;'''
Within Me you exist,
'''Ele dança com magia melódica.'''
 
In amity's vibration.
|Nenhum de vocês está distante,
Dentro de Mim, existem,
 
Na vibração da amizade.
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 116: Linha 55:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___196%20A%27MA%27RE%20KE%20NEVE%20BHA%27I.mp3 canção] Ámáre ke nebe bhái cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta e o coro em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___198%20A%27MA%27R%20E%20MANOVIIN%27A%27%20CHANDA%20HIINA%27.mp3 canção] Ámár e manoviińá chandahiiná cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0196 Ámáre ke nebe bhái]]
[[Canção 0198 Ámár e manoviińá chandahiiná]]

Revisão das 05h18min de 30 de março de 2025

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Ámár e manoviińá chandahiiná

Bájibe shudhu se jadi bájáy

Táhári surete sur miliye diye

Bájáte habe viińáy

This my mental lute is rhythmless;

It will sound only when He plays it.

A melody made to mingle with His tune,

It will have to be, to play upon the lute.

Esse meu alaúde mental não tem ritmo;

Soará somente quando Ele o tocar.

Uma melodia feita para se misturar à Sua música,

Assim terá de ser, para tocar no alaúde.

Sakal bhávete se shudhu háse

Basáte gele base ná páshe

Hiyára hási kothá jáy bhási

Kon videshe se je go háráy

In every psychic state, He simply smiles;

When offered seat, He does not sit beside.

Where does heart's laughter go floating off...

In some land exotic, oh it just gets lost!

Em todos os estados psíquicos, Ele simplesmente sorri;

Quando lhe oferecem um assento, Ele não se senta ao lado.

Onde a alegria do coração vai flutuando...

Em alguma terra exótica, oh, ela simplesmente se perde!

Áṋkhi páne cáy dhará náhi dey

Nece cale jáy surera máyáy

Eyes gaze toward Him, but He fails to submit;

He dances away with melodic magic.

Os olhos se voltam para Ele, mas Ele não se submete;

Ele dança com magia melódica.

Notas

  1. Traduzido por Krsna Dias

Gravaçōes

  • Ouça a canção Ámár e manoviińá chandahiiná cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 0198 Ámár e manoviińá chandahiiná