Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0199
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0200
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Krsna Dias    </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Krsna Dias    </ref>
|-
|-
|Hiyára májháre niirava prahare
|Tumi esecho man je keŕecho
Ke go d́eke jáy gánera bháśáy
Bhuláye diyecho shateka jválá


Bale eso eso páshe baso baso
Bhávera srote divasa ráte


Kena dúre ácho ei abeláy
Surete geṋthecho gánera málá
|At core of heart, on hours silent,
|You've arrived, and the mind You have enticed;
Who is calling through song lyrics?
From memory You've banished one hundred fires.


He says: "Come, be seated by My side;
Day and night, in the stream of reverie,


Why are you far away at this late time?"
You have strung a wreath of songs with their melody.
|'''No âmago do coração, no silêncio das horas,'''
|'''Você chegou e seduziu a mente;'''
'''Quem está chamando através das letras das músicas?'''
'''Da memória, você baniu centenas de fogos.'''


'''Ele diz: “Venha, sente-se ao meu lado;'''
'''Dia e noite, no fluxo do devaneio,'''


'''Por que você está longe nesta hora tardia?”'''
'''Você fez uma guirlanda de canções com suas melodias.'''
|-
|-
|Geche kata kál rauṋiina sakál
|Ulká dahana halo je candana
Kata sáṋjher belá jiivane uttál
Tomári práńera parasha peye


Kena ásile ná kena basile ná
Marura trśá háráye dishá


Kena ná sáŕá dile je tava sáŕá cáy
Kothá cale gelo shyámala cháye
|"Gone are many colored dawns
And many high-upsurging nightfalls.


Why came you not, why sat you not...
(Áj) Sakala játaná sakala vedaná


To the One inviting you, why gave no response?"
Haye gelo dekhi phulera d́álá
|'''“Já se foram muitas madrugadas coloridas'''
|The comet-flames turned into sandalpaste,
'''E muitas noites agitadas.'''
Your vital touch having obtained;


'''Por que você não veio, por que não se sentou...'''
The desert-thirst, losing its way,


'''Àquele que o convidou, por que não o respondeu?”'''
Went off somewhere neath verdant shade.
 
Today, all torments and all pains,
 
A flower-tray, I see they became.
|'''As chamas do cometa se transformaram em pasta de sândalo,'''
'''Seu toque vital sendo obtido;'''
 
'''A sede do deserto, perdendo seu caminho,'''
 
'''Foi embora para algum lugar sob a sombra verdejante.'''
 
'''Hoje, todos os tormentos e todas as dores,'''
 
'''Um cesto de flores,'''<ref group="nb">De acordo com o Dicionário Samsad Bengali-Inglês, d́álá (ডালা) é uma cesta em forma de bandeja que normalmente é usada para guardar oferendas a uma divindade.</ref> '''vejo que se tornaram.'''
|-
|-
|Ogo dúragata e kona máyáy
|Basiyá basiyá hrdaya mathiyá
Phulad́ore áji báṋdhile ámáy
Nija páne eká cáhiyá cáhiyá


Eta dine mor halo mahá dáy
Et́ái bujhechi mániyá niyechi


E phulamálá tava parábo galáy
Tumi bhálabáso paráńa d́hálá
|Oh Lord Gone Far, with such type of magic
|Waiting and waiting, the heart churning,
Today You bound me with a strand of flowers.
Lonesome and ever soul-searching,


After so very long, to me was owed a great debt;
This alone I've come to know and concede:


This Your floral garland I will wear around the neck.
You give love effusively.
|'''Oh Senhor Distante, com esse tipo de magia'''
|'''Esperando e esperando, o coração se agita,'''
'''Hoje Você me prendeu com um colar de flores.'''
'''Solitário e sempre buscando a alma,'''


'''Depois de tanto tempo, eu tinha uma grande dívida contigo;'''
'''Eu vim a conhecer e admitir somente isso:'''


'''Esta Sua guirlanda de flores, eu usarei no pescoço.'''
'''Você dá amor efusivamente.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 67: Linha 79:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___199%20HIYA%27RA%20MA%27JHA%27RE%20NIIRAVA%20PRAHARE.mp3 canção] Hiyára májháre niirava prahare cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___200%20TUMI%20ESECHO%20MAN%20JE%20KER%27ECHO.mp3 canção] Tumi esecho man je keŕecho cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0199 Hiyára májháre niirava prahare]]
[[Canção 0200 Tumi esecho man je keŕecho]]

Revisão das 05h43min de 30 de março de 2025

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Tumi esecho man je keŕecho

Bhuláye diyecho shateka jválá

Bhávera srote divasa ráte

Surete geṋthecho gánera málá

You've arrived, and the mind You have enticed;

From memory You've banished one hundred fires.

Day and night, in the stream of reverie,

You have strung a wreath of songs with their melody.

Você chegou e seduziu a mente;

Da memória, você baniu centenas de fogos.

Dia e noite, no fluxo do devaneio,

Você fez uma guirlanda de canções com suas melodias.

Ulká dahana halo je candana

Tomári práńera parasha peye

Marura trśá háráye dishá

Kothá cale gelo shyámala cháye

(Áj) Sakala játaná sakala vedaná

Haye gelo dekhi phulera d́álá

The comet-flames turned into sandalpaste,

Your vital touch having obtained;

The desert-thirst, losing its way,

Went off somewhere neath verdant shade.

Today, all torments and all pains,

A flower-tray, I see they became.

As chamas do cometa se transformaram em pasta de sândalo,

Seu toque vital sendo obtido;

A sede do deserto, perdendo seu caminho,

Foi embora para algum lugar sob a sombra verdejante.

Hoje, todos os tormentos e todas as dores,

Um cesto de flores,[nb 2] vejo que se tornaram.

Basiyá basiyá hrdaya mathiyá

Nija páne eká cáhiyá cáhiyá

Et́ái bujhechi mániyá niyechi

Tumi bhálabáso paráńa d́hálá

Waiting and waiting, the heart churning,

Lonesome and ever soul-searching,

This alone I've come to know and concede:

You give love effusively.

Esperando e esperando, o coração se agita,

Solitário e sempre buscando a alma,

Eu vim a conhecer e admitir somente isso:

Você dá amor efusivamente.

Notas

  1. Traduzido por Krsna Dias
  2. De acordo com o Dicionário Samsad Bengali-Inglês, d́álá (ডালা) é uma cesta em forma de bandeja que normalmente é usada para guardar oferendas a uma divindade.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tumi esecho man je keŕecho cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 0200 Tumi esecho man je keŕecho