Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0146
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0147
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Prashanta Alves    </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Prashanta Alves    </ref>
|-
|-
|Ajuta chande esechile tumi
|Álo jhalamala madhura nishiithe
Nácite nácite hásite hásite
Tumi esechile mor mane


(Tava) Dhvanira rańane hiyára manane
Tumi esechile kśańekera tare


Núpuranikkańe carańe carańe
Manera nitya madhuvane
|With rhythms myriad, come You had,
To dance and dance, laugh and laugh,


Your tune resonating with heart's concept,
Ásiyáchile go


And with anklet-jingle upon each footstep.
Kśańekera tare tumi ásiyáchile go
|'''Com ritmos miríade, vem Tu tinhas,'''
'''Para dançar e dançar, rir e rir,'''


'''A vossa melodia ressoando com o conceito do coração,'''
Manera madhuvane ásiyáchile go
|Glittering at sweet midnight,
You had come into my mind;


'''E com o tilintar de cada passo.'''
You'd arrived for a trice
|-
|Dhvanira rańane esechile
Hiyára manane esechile


Núpuranikkańe esechile
In mind's timeless paradise.


Ásiyáchile go
Lo, You had arrived;


Dhvanira rańane tumi ásiyáchile go
Oh yes, for a trice You had arrived;


Hiyára manane tumi ásiyáchile go
In mind's paradise, lo, You'd arrived.
|'''Brilhando na doce meia-noite,'''
'''Tu entraste na minha mente;'''


Núpuranikkańe ásiyáchile go
'''Chegaste por um instante'''


Dhvanira rańane hiyára manane ásiyáchile tumi
'''No paraíso intemporal da mente.'''


Hiyára manane núpuranikkańe ásiyáchile tumi
'''Lo, You had arrived;'''
|With tune's resonance, come You had;
With heart's concept, come You had;


With anklet-jingle, come You had.
'''Oh sim, por um instante Tu chegaste;'''


Lo, You had been coming;
'''No paraíso da mente, eis que chegaste.'''
|-
|Puśpe puśpe tava madhurimá
Mahásamudre tomári mahimá


With tune resonating, lo, You had been coming;
Dúr niilimáy tomári garimá


With heart's concept, lo, You had been coming;
Bhese jáy jata práńe práńe


With anklet-jingle, lo, You had been coming.
Bhásiyá jáy go


With tune resonating to heart's concept, You had been coming;
Puśpera madhurimá bhásiyá jáy go


With heart's concept in anklet-jingle, You had been coming.
Niilimára garimá bhásiyá jáy go
|'''Com a ressonância da melodia, vieste;'''
'''Com o conceito do coração, veio Você;'''


'''Com o jingle da tornozeleira, vieste.'''
Bhásiyá jáy go


'''Eis que Tu vinhas chegando;'''
Ańu paramáńu mor halo je vibhor go


'''Com a ressonância da melodia, eis que Tu vinhas chegando;'''
Prati auṋga lági auṋga káṋde je mor go


'''Com o conceito do coração, eis que Tu vinhas chegando;'''
Prati ańu paramáńu vibhor je mor go
|In the flowers is Your sweetness;
In great sea, Your majesty.


'''Com o jingle da tornozeleira, eis que Tu vinhas.'''
In the far azure is Your glory;


'''Com a melodia a ressoar no conceito do coração, Tu estavas a chegar;'''
In as many lives, it is floating.


'''Com o conceito do coração no jingle da tornozeleira, Tu estavas chegando.'''
Oh, it is floating...
|-
|(Jadi) Phul haye tarushákhe phut́i
(Tumi) Suvás haiyá bhare tháko


(Jadi) Ákásh haiyá dúre phut́i
Floral sweetness, oh, it is floating;


(Tumi) Niil rauṋ haye ghire tháko
Azure's glory, oh, it is floating;


Ghiriyá tháko go
Oh it is floating.


Niil rauṋ haye tumi ghiriyá tháko go
All my molecules and atoms, lo, they were bewitched;


Jadi ákásha haiyá dúre phut́i
My every limb, oh it weeps for every part of it;


Tumi niil rauṋ haye ghire tháko
Each molecule and atom mine, oh, it is bewitched.
|'''Nas flores está a Tua doçura;'''
'''No grande mar, a Tua majestade.'''


Ghiriyá tháko go
'''No azul distante está a Tua glória;'''


Niil rauṋ haye tumi ghiriyá tháko go
'''Em tantas vidas, está a flutuar.'''


(Ámáy) Sab dik diye tumi ghiriyá tháko go
'''Oh, está a flutuar...'''
|Had I been a flower, and I bloom on branch of tree,
You, being fragrance, please stay and make replete.


If, sky being distant, I unfold,
'''Doçura floral, oh, está a flutuar;'''


You, having been the color blue, please stay and enclose.
'''A glória do Azure, oh, está a flutuar;'''


Oh do remain encompassing;
'''Oh, está a flutuar.'''


Having been the color blue, oh You stay encompassing.
'''Todas as minhas moléculas e átomos, eis que foram enfeitiçados;'''


If, sky being distant, I unfold,
'''Cada membro meu, oh, ele chora por cada parte dele;'''


You, having been the color blue, please stay and enclose.
'''Cada molécula e átomo meu, oh, está enfeitiçado.'''
|-
|Práńer sakal bháv bhese jáy tár páne
Hiyára chanda sab chot́e je táhár táne


Oh do remain encompassing;
Chutiyá jáy go


Having been the color blue, oh You stay encompassing.
Hiyára chanda sab chut́iyá jáy go


For me, on all sides, oh You stay encompassing.
Práńera sakala bháv bhásiyá jáy go


|'''Se eu fosse uma flor, e desabrochasse num ramo de árvore,'''
Bhásiyá jáy go
'''Tu, sendo fragrância, por favor, fica e torna-te completo.'''
|Life's whole existence drifts in His direction;
Every heart-penchant races per His attraction...


'''Se, sendo o céu distante, eu desabrochar,'''
Oh yes, racing it does go.


'''Tu, tendo sido a cor azul, por favor fica e encerra.'''
Every heart-penchant, racing it does go;


'''Oh, permaneça envolvente;'''
Life's whole existence, racing it does go...


'''Tendo sido a cor azul, oh Tu permaneces envolvente.'''
Oh yes, racing it does go.


'''Se, estando o céu distante, eu me desdobrar,'''
|'''Toda a existência da vida se move na Sua direção;'''
'''Cada coração-encantado corre pela Sua atração...'''


'''Tu, tendo sido a cor azul, por favor fica e encerra.'''
'''Oh sim, a corrida faz-se.'''


'''Oh, permaneça envolvente;'''
'''Cada coração-encantado, a correr;'''


'''Tendo sido a cor azul, oh Tu permaneces envolvente.'''
'''Toda a existência da vida, correndo, corre...'''


'''Para mim, de todos os lados, oh Tu permaneces envolvente.'''
'''Oh sim, a corrida faz-se.'''
|-
|-
|Ajuta chande
|Álo jhalamala madhura nishiithe
Ajuta chande esechile tumi
Tumi esechile mor mane
 
Tumi esechile jagáiyá dolá
 
Manera nitya madhuvane
|Glittering at sweet midnight,
You had come into my mind;
 
Jogging cradle, You'd arrived


Nácite nácite hásite hásite
In mind's timeless paradise.
|With rhythms myriad,
|'''Brilhando na doce meia-noite,'''
With rhythms myriad, come You had,
'''Tu vieste à minha mente;'''


To dance and dance, laugh and laugh.
'''No berço do jogging, chegaste'''
|'''Com uma miríade de ritmos,'''
'''Com uma miríade de ritmos, vieste,'''


'''Para dançar e dançar, rir e rir.'''
'''No paraíso intemporal da mente.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 153: Linha 159:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___146%20AYUTA%20CHANDE%20ESE%20CHILE%20TUMI.mp3 canção] Ajuta chande esechile tumi cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta e o coro em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___147%20A%27LO%20JHALAMAL%20MADHURA%20NISHIITHE.mp3 canção] Álo jhalamala madhura nishiithe cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta e o coro em Sarkarverse


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0146 Ajuta chande esechile tumi]]
[[Canção 0147 Álo jhalamala madhura nishiithe]]

Revisão das 04h07min de 3 de abril de 2025

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Álo jhalamala madhura nishiithe

Tumi esechile mor mane

Tumi esechile kśańekera tare

Manera nitya madhuvane

Ásiyáchile go

Kśańekera tare tumi ásiyáchile go

Manera madhuvane ásiyáchile go

Glittering at sweet midnight,

You had come into my mind;

You'd arrived for a trice

In mind's timeless paradise.

Lo, You had arrived;

Oh yes, for a trice You had arrived;

In mind's paradise, lo, You'd arrived.

Brilhando na doce meia-noite,

Tu entraste na minha mente;

Chegaste por um instante

No paraíso intemporal da mente.

Lo, You had arrived;

Oh sim, por um instante Tu chegaste;

No paraíso da mente, eis que chegaste.

Puśpe puśpe tava madhurimá

Mahásamudre tomári mahimá

Dúr niilimáy tomári garimá

Bhese jáy jata práńe práńe

Bhásiyá jáy go

Puśpera madhurimá bhásiyá jáy go

Niilimára garimá bhásiyá jáy go

Bhásiyá jáy go

Ańu paramáńu mor halo je vibhor go

Prati auṋga lági auṋga káṋde je mor go

Prati ańu paramáńu vibhor je mor go

In the flowers is Your sweetness;

In great sea, Your majesty.

In the far azure is Your glory;

In as many lives, it is floating.

Oh, it is floating...

Floral sweetness, oh, it is floating;

Azure's glory, oh, it is floating;

Oh it is floating.

All my molecules and atoms, lo, they were bewitched;

My every limb, oh it weeps for every part of it;

Each molecule and atom mine, oh, it is bewitched.

Nas flores está a Tua doçura;

No grande mar, a Tua majestade.

No azul distante está a Tua glória;

Em tantas vidas, está a flutuar.

Oh, está a flutuar...

Doçura floral, oh, está a flutuar;

A glória do Azure, oh, está a flutuar;

Oh, está a flutuar.

Todas as minhas moléculas e átomos, eis que foram enfeitiçados;

Cada membro meu, oh, ele chora por cada parte dele;

Cada molécula e átomo meu, oh, está enfeitiçado.

Práńer sakal bháv bhese jáy tár páne

Hiyára chanda sab chot́e je táhár táne

Chutiyá jáy go

Hiyára chanda sab chut́iyá jáy go

Práńera sakala bháv bhásiyá jáy go

Bhásiyá jáy go

Life's whole existence drifts in His direction;

Every heart-penchant races per His attraction...

Oh yes, racing it does go.

Every heart-penchant, racing it does go;

Life's whole existence, racing it does go...

Oh yes, racing it does go.

Toda a existência da vida se move na Sua direção;

Cada coração-encantado corre pela Sua atração...

Oh sim, a corrida faz-se.

Cada coração-encantado, a correr;

Toda a existência da vida, correndo, corre...

Oh sim, a corrida faz-se.

Álo jhalamala madhura nishiithe

Tumi esechile mor mane

Tumi esechile jagáiyá dolá

Manera nitya madhuvane

Glittering at sweet midnight,

You had come into my mind;

Jogging cradle, You'd arrived

In mind's timeless paradise.

Brilhando na doce meia-noite,

Tu vieste à minha mente;

No berço do jogging, chegaste

No paraíso intemporal da mente.

Notas

  1. Traduzido por Prashanta Alves

Gravaçōes

  • Ouça a canção Álo jhalamala madhura nishiithe cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta e o coro em Sarkarverse



Canção 0147 Álo jhalamala madhura nishiithe