Saltar para o conteúdo

Canção 0147 Álo jhalamala madhura nishiithe

Fonte: Sarkarverse

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Álo jhalamala madhura nishiithe

Tumi esechile mor mane

Tumi esechile kśańekera tare

Manera nitya madhuvane

Ásiyáchile go

Kśańekera tare tumi ásiyáchile go

Manera madhuvane ásiyáchile go

Glittering at sweet midnight,

You had come into my mind;

You'd arrived for a trice

In mind's timeless paradise.

Lo, You had arrived;

Oh yes, for a trice You had arrived;

In mind's paradise, lo, You'd arrived.

Brilhando na doce meia-noite,

Tu entraste na minha mente;

Chegaste por um instante

No paraíso intemporal da mente.

Lo, You had arrived;

Oh sim, por um instante Tu chegaste;

No paraíso da mente, eis que chegaste.

Puśpe puśpe tava madhurimá

Mahásamudre tomári mahimá

Dúr niilimáy tomári garimá

Bhese jáy jata práńe práńe

Bhásiyá jáy go

Puśpera madhurimá bhásiyá jáy go

Niilimára garimá bhásiyá jáy go

Bhásiyá jáy go

Ańu paramáńu mor halo je vibhor go

Prati auṋga lági auṋga káṋde je mor go

Prati ańu paramáńu vibhor je mor go

In the flowers is Your sweetness;

In great sea, Your majesty.

In the far azure is Your glory;

In as many lives, it is floating.

Oh, it is floating...

Floral sweetness, oh, it is floating;

Azure's glory, oh, it is floating;

Oh it is floating.

All my molecules and atoms, lo, they were bewitched;

My every limb, oh it weeps for every part of it;

Each molecule and atom mine, oh, it is bewitched.

Nas flores está a Tua doçura;

No grande mar, a Tua majestade.

No azul distante está a Tua glória;

Em tantas vidas, está a flutuar.

Oh, está a flutuar...

Doçura floral, oh, está a flutuar;

A glória do Azure, oh, está a flutuar;

Oh, está a flutuar.

Todas as minhas moléculas e átomos, eis que foram enfeitiçados;

Cada membro meu, oh, ele chora por cada parte dele;

Cada molécula e átomo meu, oh, está enfeitiçado.

Práńer sakal bháv bhese jáy tár páne

Hiyára chanda sab chot́e je táhár táne

Chutiyá jáy go

Hiyára chanda sab chut́iyá jáy go

Práńera sakala bháv bhásiyá jáy go

Bhásiyá jáy go

Life's whole existence drifts in His direction;

Every heart-penchant races per His attraction...

Oh yes, racing it does go.

Every heart-penchant, racing it does go;

Life's whole existence, racing it does go...

Oh yes, racing it does go.

Toda a existência da vida se move na Sua direção;

Cada coração-encantado corre pela Sua atração...

Oh sim, a corrida faz-se.

Cada coração-encantado, a correr;

Toda a existência da vida, correndo, corre...

Oh sim, a corrida faz-se.

Álo jhalamala madhura nishiithe

Tumi esechile mor mane

Tumi esechile jagáiyá dolá

Manera nitya madhuvane

Glittering at sweet midnight,

You had come into my mind;

Jogging cradle, You'd arrived

In mind's timeless paradise.

Brilhando na doce meia-noite,

Tu vieste à minha mente;

No berço do jogging, chegaste

No paraíso intemporal da mente.

Notas

  1. Traduzido por Prashanta Alves

Gravaçōes

  • Ouça a canção Álo jhalamala madhura nishiithe cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta e o coro em Sarkarverse