Canção 0147 Álo jhalamala madhura nishiithe
Letra
| Escrita romana | Traduçao para o inglés | Tradução para o português[nb 1] |
|---|---|---|
| Álo jhalamala madhura nishiithe
Tumi esechile mor mane Tumi esechile kśańekera tare Manera nitya madhuvane Ásiyáchile go Kśańekera tare tumi ásiyáchile go Manera madhuvane ásiyáchile go |
Glittering at sweet midnight,
You had come into my mind; You'd arrived for a trice In mind's timeless paradise. Lo, You had arrived; Oh yes, for a trice You had arrived; In mind's paradise, lo, You'd arrived. |
Brilhando na doce meia-noite,
Tu entraste na minha mente; Chegaste por um instante No paraíso intemporal da mente. Lo, You had arrived; Oh sim, por um instante Tu chegaste; No paraíso da mente, eis que chegaste. |
| Puśpe puśpe tava madhurimá
Mahásamudre tomári mahimá Dúr niilimáy tomári garimá Bhese jáy jata práńe práńe Bhásiyá jáy go Puśpera madhurimá bhásiyá jáy go Niilimára garimá bhásiyá jáy go Bhásiyá jáy go Ańu paramáńu mor halo je vibhor go Prati auṋga lági auṋga káṋde je mor go Prati ańu paramáńu vibhor je mor go |
In the flowers is Your sweetness;
In great sea, Your majesty. In the far azure is Your glory; In as many lives, it is floating. Oh, it is floating... Floral sweetness, oh, it is floating; Azure's glory, oh, it is floating; Oh it is floating. All my molecules and atoms, lo, they were bewitched; My every limb, oh it weeps for every part of it; Each molecule and atom mine, oh, it is bewitched. |
Nas flores está a Tua doçura;
No grande mar, a Tua majestade. No azul distante está a Tua glória; Em tantas vidas, está a flutuar. Oh, está a flutuar... Doçura floral, oh, está a flutuar; A glória do Azure, oh, está a flutuar; Oh, está a flutuar. Todas as minhas moléculas e átomos, eis que foram enfeitiçados; Cada membro meu, oh, ele chora por cada parte dele; Cada molécula e átomo meu, oh, está enfeitiçado. |
| Práńer sakal bháv bhese jáy tár páne
Hiyára chanda sab chot́e je táhár táne Chutiyá jáy go Hiyára chanda sab chut́iyá jáy go Práńera sakala bháv bhásiyá jáy go Bhásiyá jáy go |
Life's whole existence drifts in His direction;
Every heart-penchant races per His attraction... Oh yes, racing it does go. Every heart-penchant, racing it does go; Life's whole existence, racing it does go... Oh yes, racing it does go. |
Toda a existência da vida se move na Sua direção;
Cada coração-encantado corre pela Sua atração... Oh sim, a corrida faz-se. Cada coração-encantado, a correr; Toda a existência da vida, correndo, corre... Oh sim, a corrida faz-se. |
| Álo jhalamala madhura nishiithe
Tumi esechile mor mane Tumi esechile jagáiyá dolá Manera nitya madhuvane |
Glittering at sweet midnight,
You had come into my mind; Jogging cradle, You'd arrived In mind's timeless paradise. |
Brilhando na doce meia-noite,
Tu vieste à minha mente; No berço do jogging, chegaste No paraíso intemporal da mente. |
Notas
- ↑ Traduzido por Prashanta Alves
Gravaçōes
- Ouça a canção Álo jhalamala madhura nishiithe cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta e o coro em Sarkarverse