Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões
sandbox 0150 |
sandbox 0431 |
||
| Linha 4: | Linha 4: | ||
!Escrita romana | !Escrita romana | ||
!Traduçao para o inglés | !Traduçao para o inglés | ||
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por | !Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Rama Deva </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |(Prabhu tumi) Hrdayakamale eso mor | ||
Ásibe baliyá gecho je caliyá | |||
Kata nishi halo bhor | |||
|Lord, please appear in my heart-lotus. | |||
You left, saying You'd return; | |||
But too many a night has passed. | |||
| | |'''Senhor, por favor, apareça na lótus do meu coração.''' | ||
'''Você partiu, dizendo que voltaria;''' | |||
'''Mas muitas noites se passaram.''' | |||
|- | |- | ||
| | |Phulera máláguli keu je pare ná | ||
Kabariite málá ámio báṋdhi ná | |||
(Mor) Shuśka nayane dhará háráyeche rúp | |||
Rúp niye gecho ogo cittacor | |||
|Now, no one is wearing flower garlands; | |||
I too don't fasten one to my chignon. | |||
In my dry eyes, the world has lost its beauty; | |||
''' | You've taken that grace away, oh Heart Thief. | ||
|'''Agora, ninguém mais veste guirlandas de flores;''' | |||
'''Nem eu amarro uma em meu coque.''' | |||
''' | '''Em meus olhos secos, o mundo perdeu sua formosura;''' | ||
''' | '''Você tomou sua beleza, oh Ladrão de Corações.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Manamájhe mor keu ná gáy gán | ||
Hiyára paridhite ot́he ná kona tán | |||
Shrutira agocare sabe je geche sare | |||
Áṋdháre phele ghanaghor | |||
|In my mind, not a single song is sung; | |||
Within mind's ambit, no tune is struck. | |||
Beyond earshot they've all been removed; | |||
Marooned am I in cloud-covered gloom. | |||
''' | |'''Em minha mente, nem uma única canção é cantada;''' | ||
'''No âmbito da mente, nenhuma melodia é tocada.''' | |||
''' | '''Além da audição do ouvido, tudo foi removido;''' | ||
''' | '''Estou abandonado em uma escuridão coberta de nuvens.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Linha 171: | Linha 62: | ||
== Gravaçōes == | == Gravaçōes == | ||
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/ | * Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___431%20PRABHU%20TUMI%20HRIDAYA%20KAMALE%20ESO%20MOR.mp3 canção] Hrdayakamale eso mor cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse | ||
<br /><br /> | <br /><br /> | ||
[[Canção | [[Canção 0431 Hrdayakamale eso mor]] | ||
Revisão das 05h18min de 3 de abril de 2025
Letra
| Escrita romana | Traduçao para o inglés | Tradução para o português[nb 1] |
|---|---|---|
| (Prabhu tumi) Hrdayakamale eso mor
Ásibe baliyá gecho je caliyá Kata nishi halo bhor |
Lord, please appear in my heart-lotus.
You left, saying You'd return; But too many a night has passed. |
Senhor, por favor, apareça na lótus do meu coração.
Você partiu, dizendo que voltaria; Mas muitas noites se passaram. |
| Phulera máláguli keu je pare ná
Kabariite málá ámio báṋdhi ná (Mor) Shuśka nayane dhará háráyeche rúp Rúp niye gecho ogo cittacor |
Now, no one is wearing flower garlands;
I too don't fasten one to my chignon. In my dry eyes, the world has lost its beauty; You've taken that grace away, oh Heart Thief. |
Agora, ninguém mais veste guirlandas de flores;
Nem eu amarro uma em meu coque. Em meus olhos secos, o mundo perdeu sua formosura; Você tomou sua beleza, oh Ladrão de Corações. |
| Manamájhe mor keu ná gáy gán
Hiyára paridhite ot́he ná kona tán Shrutira agocare sabe je geche sare Áṋdháre phele ghanaghor |
In my mind, not a single song is sung;
Within mind's ambit, no tune is struck. Beyond earshot they've all been removed; Marooned am I in cloud-covered gloom. |
Em minha mente, nem uma única canção é cantada;
No âmbito da mente, nenhuma melodia é tocada. Além da audição do ouvido, tudo foi removido; Estou abandonado em uma escuridão coberta de nuvens. |
Notas
- ↑ Traduzido por Rama Deva
Gravaçōes
- Ouça a canção Hrdayakamale eso mor cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse