Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões
sandbox 0439 |
sandbox 0440 |
||
| Linha 6: | Linha 6: | ||
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Rama Deva </ref> | !Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Rama Deva </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Se je esechilo | ||
Jiivaner pratham bhore go | |||
Jiivaner pratham bhore | |||
Sonár álor rathe | |||
''' | Ákásh pathe uŕe go | ||
Ákásh pathe uŕe | |||
|It is He Who had arrived | |||
At the first dawn of life, oh, | |||
At the first dawn of life. | |||
On a chariot of golden light | |||
He flies across the sky, lo, | |||
He flies across the sky. | |||
|'''Foi Ele quem chegou''' | |||
'''Na primeira alvorada da vida, oh,''' | |||
'''Na primeira alvorada da vida.''' | |||
'''Em uma carruagem de luz dourada''' | |||
'''Ele voa pelo céu, olhem,''' | |||
'''Ele voa pelo céu.''' | |||
|- | |- | ||
| | |Vishvabhará niiravatá | ||
Keu chilo ná kaite kathá | |||
Dite nite hiyára vyathá | |||
Dhulimay e saḿsáre go | |||
Dhulimay e sansáre | |||
|Throughout the universe was a hush; | |||
None was there to speak a word, | |||
None with whom to share heart's sorrow, | |||
Naught but dust in this world, no, | |||
Naught but dust in this world. | |||
|'''Em todo o universo havia um silêncio;''' | |||
'''Ninguém estava lá para dizer uma palavra,''' | |||
'''Ninguém com quem compartilhar a tristeza do coração,''' | |||
''' | '''Nada além de poeira neste mundo, não,''' | ||
''' | '''Nada além de poeira neste mundo.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Úśár aruń ráge práńeri anuráge | ||
Hrdayer paráge | |||
Surabhita kare go | |||
Surabhita kare | |||
| | |Ardent for existence, at dawn's crimson color, | ||
With heart's pollen | |||
He bestows fragrance, yes, | |||
He bestows fragrance. | |||
|''' | |'''Ardente pela existência, na cor carmesim do amanhecer,''' | ||
''' | '''Com o pólen do coração''' | ||
''' | '''Ele concede fragrância, sim,''' | ||
''' | '''Ele concede fragrância.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Linha 62: | Linha 86: | ||
== Gravaçōes == | == Gravaçōes == | ||
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/ | * Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___440%20SE%20JE%20ESECHILO%20JIIVANER.mp3 canção] Se je esechilo cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse | ||
<br /><br /> | <br /><br /> | ||
[[Canção | [[Canção 0440 Se je esechilo]] | ||
Revisão das 22h10min de 3 de abril de 2025
Letra
| Escrita romana | Traduçao para o inglés | Tradução para o português[nb 1] |
|---|---|---|
| Se je esechilo
Jiivaner pratham bhore go Jiivaner pratham bhore Sonár álor rathe Ákásh pathe uŕe go Ákásh pathe uŕe |
It is He Who had arrived
At the first dawn of life, oh, At the first dawn of life. On a chariot of golden light He flies across the sky, lo, He flies across the sky. |
Foi Ele quem chegou
Na primeira alvorada da vida, oh, Na primeira alvorada da vida. Em uma carruagem de luz dourada Ele voa pelo céu, olhem, Ele voa pelo céu. |
| Vishvabhará niiravatá
Keu chilo ná kaite kathá Dite nite hiyára vyathá Dhulimay e saḿsáre go Dhulimay e sansáre |
Throughout the universe was a hush;
None was there to speak a word, None with whom to share heart's sorrow, Naught but dust in this world, no, Naught but dust in this world. |
Em todo o universo havia um silêncio;
Ninguém estava lá para dizer uma palavra, Ninguém com quem compartilhar a tristeza do coração, Nada além de poeira neste mundo, não, Nada além de poeira neste mundo. |
| Úśár aruń ráge práńeri anuráge
Hrdayer paráge Surabhita kare go Surabhita kare |
Ardent for existence, at dawn's crimson color,
With heart's pollen He bestows fragrance, yes, He bestows fragrance. |
Ardente pela existência, na cor carmesim do amanhecer,
Com o pólen do coração Ele concede fragrância, sim, Ele concede fragrância. |
Notas
- ↑ Traduzido por Rama Deva
Gravaçōes
- Ouça a canção Se je esechilo cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse