Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0439
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0440
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Rama Deva    </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Rama Deva    </ref>
|-
|-
|Áji vasanta elo jiivane
|Se je esechilo
Tumi ásiyácho jágáye túlecho
Jiivaner pratham bhore go


Nava spandana bhuvane
Jiivaner pratham bhore
|Today, springtide arrived in my life.
You have come, and You've awakened


A fresh vibration in the world.
Sonár álor rathe
|'''Hoje, a primavera chegou em minha vida.'''
'''Você chegou e despertou'''


'''Uma nova vibração no mundo.'''
Ákásh pathe uŕe go
 
Ákásh pathe uŕe
|It is He Who had arrived
At the first dawn of life, oh,
 
At the first dawn of life.
 
On a chariot of golden light
 
He flies across the sky, lo,
 
He flies across the sky.
|'''Foi Ele quem chegou'''
'''Na primeira alvorada da vida, oh,'''
 
'''Na primeira alvorada da vida.'''
 
'''Em uma carruagem de luz dourada'''
 
'''Ele voa pelo céu, olhem,'''
 
'''Ele voa pelo céu.'''
|-
|-
|Dolá je diyecho antaramúle
|Vishvabhará niiravatá
Báhire bhitare surabhita phule
Keu chilo ná kaite kathá
 
Dite nite hiyára vyathá
 
Dhulimay e saḿsáre go
 
Dhulimay e sansáre
|Throughout the universe was a hush;
None was there to speak a word,


Manera madhupe suvásita dhúpe
None with whom to share heart's sorrow,


Aiṋjana áṋká nayane
Naught but dust in this world, no,
|Deep-rooted is the stir that You have given
In fragrant flowers, without and within;


In perfumed incense and honeybees of mind;
Naught but dust in this world.
|'''Em todo o universo havia um silêncio;'''
'''Ninguém estava lá para dizer uma palavra,'''


And in cosmetic balm applied to my eyes.
'''Ninguém com quem compartilhar a tristeza do coração,'''
|'''Profundamente enraizada está a agitação que Você proporcionou'''
'''Em flores perfumadas, externas e internas;'''


'''No incenso perfumado e nas abelhas da mente;'''
'''Nada além de poeira neste mundo, não,'''


'''E no bálsamo cosmético aplicado em meus olhos.'''
'''Nada além de poeira neste mundo.'''
|-
|-
|Ámramukule bakule shimule
|Úśár aruń ráge práńeri anuráge
Rauṋ dharáyecho hiyára dukule
Hrdayer paráge


Manera madhute niirava nibhrte
Surabhita kare go


Lajjájaŕita carańe
Surabhita kare
|With [[wikipedia:Mango|mango]], [[wikipedia:Mimusops_elengi|bakul]], and [[wikipedia:Bombax|shimul]] blossoms,
|Ardent for existence, at dawn's crimson color,
You've colored my heart's silken cloth,
With heart's pollen


On this mental spring, in hushed secrecy,
He bestows fragrance, yes,


Bashfully at Your lotus feet.
He bestows fragrance.


|'''Com flores de manga, bakul e shimul,'''
|'''Ardente pela existência, na cor carmesim do amanhecer,'''
'''Você coloriu o tecido de seda do meu coração,'''
'''Com o pólen do coração'''


'''Nesta primavera mental, em segredo discreto,'''
'''Ele concede fragrância, sim,'''


'''Em silêncio, a seus pés de lótus.'''
'''Ele concede fragrância.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 62: Linha 86:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___439%20A%27JI%20VASANTA%20ELO%20JIIVANE.mp3 canção] Áji vasanta elo jiivane cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___440%20SE%20JE%20ESECHILO%20JIIVANER.mp3 canção] Se je esechilo cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0439 Áji vasanta elo jiivane]]
[[Canção 0440 Se je esechilo]]

Revisão das 22h10min de 3 de abril de 2025

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Se je esechilo

Jiivaner pratham bhore go

Jiivaner pratham bhore

Sonár álor rathe

Ákásh pathe uŕe go

Ákásh pathe uŕe

It is He Who had arrived

At the first dawn of life, oh,

At the first dawn of life.

On a chariot of golden light

He flies across the sky, lo,

He flies across the sky.

Foi Ele quem chegou

Na primeira alvorada da vida, oh,

Na primeira alvorada da vida.

Em uma carruagem de luz dourada

Ele voa pelo céu, olhem,

Ele voa pelo céu.

Vishvabhará niiravatá

Keu chilo ná kaite kathá

Dite nite hiyára vyathá

Dhulimay e saḿsáre go

Dhulimay e sansáre

Throughout the universe was a hush;

None was there to speak a word,

None with whom to share heart's sorrow,

Naught but dust in this world, no,

Naught but dust in this world.

Em todo o universo havia um silêncio;

Ninguém estava lá para dizer uma palavra,

Ninguém com quem compartilhar a tristeza do coração,

Nada além de poeira neste mundo, não,

Nada além de poeira neste mundo.

Úśár aruń ráge práńeri anuráge

Hrdayer paráge

Surabhita kare go

Surabhita kare

Ardent for existence, at dawn's crimson color,

With heart's pollen

He bestows fragrance, yes,

He bestows fragrance.

Ardente pela existência, na cor carmesim do amanhecer,

Com o pólen do coração

Ele concede fragrância, sim,

Ele concede fragrância.

Notas

  1. Traduzido por Rama Deva

Gravaçōes

  • Ouça a canção Se je esechilo cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 0440 Se je esechilo