Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0469
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0470
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Mayajiit Braga    </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Mayajiit Braga    </ref>
|-
|-
|Tumi náhi ele pare
|Prabhu ámár priya ámár
Ámi náhi kathá kabo
Tumi nayanera mańi sabákár
 
|My lord, my beloved,
Ámi to satata d́áki
You are everyone's favorite.
 
|'''Meu Senhor, meu amado,'''
Sáŕá náhi pái tava
'''Tu és o favorito de todos.'''
|After You don't come,
I won't say a word.
 
I call You all the time,
 
Not getting Your reply.
|'''Uma vez que não viestes,'''
'''Eu não direi uma palavra.'''
 
'''Eu chamo-Te a toda a hora,'''
 
'''Sem obter a Tua resposta.'''
|-
|-
|Tomári madhura hási
|(Andha timire) Ghumáno dharáre
Dekhite je bhálabási
Tumi jágáyecho nava nava sure


Tava kśańik parash pele
(Phulera rúpete) Práńera dhúpete


Sab kichu diye doba
D́háliyá diyecho sudhá sár
|Only Your sweet smile,
|In darkness gloomy, on earth asleep,
That's what I like to see.
You've aroused new, new melodies.


Had I received Your touch but brief,
In the grace of flora, in the fragrance of vigor,


I would have pledged my everything.
You've made emanate the finest nectar.
|'''Só o Teu doce sorriso,'''
|'''Na escuridão sombria, na Terra adormecida,'''
'''É o que eu gosto de ver.'''
'''despertaste novas e novas melodias.'''


'''Se eu tivesse recebido o Teu toque, mesmo que levemente,'''
'''Na beleza da flora, na fragrância do vigor,'''


'''Eu teria dado tudo de mim.'''
'''Fizeste emanar o melhor néctar.'''
|-
|-
|Bhálabásá madhubhará
|(Mlán múk mukhe) Hatáshá bháuṋgá buke
Svapnera máyágherá
Bhariyá diyecho áshára áloke


Se madiratár májhe
Bháśá jogáyecho trśá mit́áyecho


Ámi sadá beṋce rabo
Mádhurii enecho báṋcivár
|A love that's steeped in honey,
|On faces sad and mute, in bosoms despair-broke,
Dreamy but ringed by delusion...
You've suffused the effulgence of hope.


In such a drunken stupor,
You've supplied language, You've eased the yearning;


There I'd ever be free.
You've brought sweetness, revitalizing our lives.


|'''Um amor que está impregnado de mel,'''
|'''Em rostos tristes e mudos, em corações desesperados,'''
'''Sonhador, mas rodeado de ilusão...'''
'''Tu fizeste brilhar a efusão da esperança.'''


'''Em tal estupor de embriaguez,'''
'''Tu deste a fala e aliviastes o anseio;'''


'''Lá eu seria livre.'''
'''Trouxestes a doçura, revitalizando nossas vidas.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 68: Linha 56:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___469%20TUMI%20NA%27HI%20ELE%20PARE%20A%27MI.mp3 canção] Tumi náhi ele pare cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___470%20PRABHU%20A%27MA%27R%20PRIYA%20A%27MA%27R.mp3 canção] Prabhu ámár priya ámár, tumi nayanera mańi sabákár cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0469 Tumi náhi ele pare]]
[[Canção 0470 Prabhu ámár priya ámár, tumi nayanera mańi sabákár]]

Revisão das 16h38min de 5 de abril de 2025

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Prabhu ámár priya ámár

Tumi nayanera mańi sabákár

My lord, my beloved,

You are everyone's favorite.

Meu Senhor, meu amado,

Tu és o favorito de todos.

(Andha timire) Ghumáno dharáre

Tumi jágáyecho nava nava sure

(Phulera rúpete) Práńera dhúpete

D́háliyá diyecho sudhá sár

In darkness gloomy, on earth asleep,

You've aroused new, new melodies.

In the grace of flora, in the fragrance of vigor,

You've made emanate the finest nectar.

Na escuridão sombria, na Terra adormecida,

despertaste novas e novas melodias.

Na beleza da flora, na fragrância do vigor,

Fizeste emanar o melhor néctar.

(Mlán múk mukhe) Hatáshá bháuṋgá buke

Bhariyá diyecho áshára áloke

Bháśá jogáyecho trśá mit́áyecho

Mádhurii enecho báṋcivár

On faces sad and mute, in bosoms despair-broke,

You've suffused the effulgence of hope.

You've supplied language, You've eased the yearning;

You've brought sweetness, revitalizing our lives.

Em rostos tristes e mudos, em corações desesperados,

Tu fizeste brilhar a efusão da esperança.

Tu deste a fala e aliviastes o anseio;

Trouxestes a doçura, revitalizando nossas vidas.

Notas

  1. Traduzido por Mayajiit Braga

Gravaçōes

  • Ouça a canção Prabhu ámár priya ámár, tumi nayanera mańi sabákár cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 0470 Prabhu ámár priya ámár, tumi nayanera mańi sabákár