Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0456
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0457
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado    </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado    </ref>
|-
|-
|Se je eseche se je eseche
|Ámi tomár manete áchi go
Sudúrer srot sure táne bale
Sabe tomár manete áche


Bhuvana bhariyá eseche
Dhará tomár hiyáy náce go
|The Lord has come, He's come.
From afar on a stream of music,


Pleasing the world, He's come.
Sadá tomári krpá je jáce
|'''O Senhor veio, Ele veio.'''
|Lord, I exist in Your mind;
'''De longe em um fluxo de música,'''
Everyone is in Your mind.


'''Agradando o mundo, Ele veio.'''
In Your heart dances a world
 
That constantly craves Your grace.
|'''Eu existo em Tua mente;'''
'''Todos estão em Tua mente.'''
 
'''Em Teu coração dança um mundo'''
 
'''Que constantemente anseia por Tua graça.'''
|-
|-
|Se je phuler suváse bheseche
|Phulera kalirá tomári álote
Mańir dyutite heseche
Phut́iyá ot́he je bhore
 
Manera kalirá áveshe vibhor


Nadiijale paŕá álor matan
(Tárá) Máte tava abhisáre


Jhalake jhalake neceche
Sei liilámay chande
|With floral fragrance, He's appeared;
With jeweled radiance, He's laughed.


Like light falling on a riverstream,
Sab anubhúti sakala ákuti


All aglitter, He's danced.
Háráy tomári májhe
|'''Com fragrância floral, Ele apareceu;'''
|In Your light, the flower buds
'''Com brilho de joias, Ele riu.'''
Rise abloom at dawn.


'''Como luz caindo em um riacho,'''
Whelmed by devotion, the buds of mind


'''Todo brilhante, Ele dançou.'''
Are mad for Your love tryst.
 
In that rhythm of amorous play,
 
All feeling and every yearning
 
Dissipate within Thee.
|'''Em Tua luz, os botões de flores'''
'''Abrem-se em flor ao amanhecer.'''
 
'''Engolidos pela devoção, os botões da mente'''
 
'''Estão loucos por Teu encontro amoroso.'''
 
'''Nesse ritmo divinamente lúdico,'''
 
'''Todos os sentimentos e todos os anseios'''
 
'''Dissipam-se dentro de Ti.'''
|-
|-
|Se je maner mukure bheseche
|Rauṋiin nimeś tava cetanáy
Hiyára vitáne heseche
Madhute jáy je bhare
 
Sáthiihárá práń máte ulláse
 
Tomári parasha tare
 
Sei giitimay chande
 
Sakala prápti sab sampriiti
 
Eki tále mile náce
|By awareness of You, colorful moments,
They get imbued with sweetness.
 
A lonesome soul romps with delight,
 
Owing to Your touch.
 
In that melodic cadence,
 
Every profit and all goodwill


Áloka varśe jhalakáni ene
Dance as one to a single beat.


Cháyápathe sudhá d́heleche
|'''Ao saber de Ti, os momentos coloridos,'''
|In mind's mirror, He's appeared;
'''Ficam imbuídos de doçura.'''
In heart's pavilion, He's laughed.


With shower of light brought twinkling,
'''Uma alma solitária se inebria de alegria,'''


On Milky Way, He's poured nectar.
'''Por causa do Seu toque.'''


|'''No espelho da mente, Ele apareceu;'''
'''Naquela cadência melódica,'''
'''No reino do coração, Ele riu.'''


'''Com uma chuva de luz cintilante,'''
'''Todas as conquistas e toda harmonia'''


'''Na Via Láctea, Ele derramou néctar.'''
'''Dançam juntas no mesmo compasso.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 62: Linha 104:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [[wikipedia:Milky_Way|canção]] Se je eseche se je eseche cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___457%20A%27MI%20TOMA%27R%20MANETE%20A%27CHIGO.mp3 canção] Ámi tomár manete áchi go cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0456 Se je eseche se je eseche]]
[[Canção 0457 Ámi tomár manete áchi go]]

Revisão das 21h09min de 8 de abril de 2025

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Ámi tomár manete áchi go

Sabe tomár manete áche

Dhará tomár hiyáy náce go

Sadá tomári krpá je jáce

Lord, I exist in Your mind;

Everyone is in Your mind.

In Your heart dances a world

That constantly craves Your grace.

Eu existo em Tua mente;

Todos estão em Tua mente.

Em Teu coração dança um mundo

Que constantemente anseia por Tua graça.

Phulera kalirá tomári álote

Phut́iyá ot́he je bhore

Manera kalirá áveshe vibhor

(Tárá) Máte tava abhisáre

Sei liilámay chande

Sab anubhúti sakala ákuti

Háráy tomári májhe

In Your light, the flower buds

Rise abloom at dawn.

Whelmed by devotion, the buds of mind

Are mad for Your love tryst.

In that rhythm of amorous play,

All feeling and every yearning

Dissipate within Thee.

Em Tua luz, os botões de flores

Abrem-se em flor ao amanhecer.

Engolidos pela devoção, os botões da mente

Estão loucos por Teu encontro amoroso.

Nesse ritmo divinamente lúdico,

Todos os sentimentos e todos os anseios

Dissipam-se dentro de Ti.

Rauṋiin nimeś tava cetanáy

Madhute jáy je bhare

Sáthiihárá práń máte ulláse

Tomári parasha tare

Sei giitimay chande

Sakala prápti sab sampriiti

Eki tále mile náce

By awareness of You, colorful moments,

They get imbued with sweetness.

A lonesome soul romps with delight,

Owing to Your touch.

In that melodic cadence,

Every profit and all goodwill

Dance as one to a single beat.

Ao saber de Ti, os momentos coloridos,

Ficam imbuídos de doçura.

Uma alma solitária se inebria de alegria,

Por causa do Seu toque.

Naquela cadência melódica,

Todas as conquistas e toda harmonia

Dançam juntas no mesmo compasso.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado

Gravaçōes

  • Ouça a canção Ámi tomár manete áchi go cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 0457 Ámi tomár manete áchi go