Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0460
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0091
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado     </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Karun Jamili     </ref>
|-
|-
|Púrvákáshe rauṋiin ráge
|Sheś hemante himel haoyáy
Bhálobese tumi esechile
Kamal kena phot́e ná


Cidákáshe álor meláy
Madhuvihiin phulgulite


Bhariye diye hesechile
Madhup kena jot́e ná
|With crimson color on the eastern sky,
|In the frosty air at prewinter's end,
Lovingly, You have arrived.
Why does the lotus not blossom?


With gala of light on the sky of mind,
On flowers nectarless,


Bestowing fulfillment, You have smiled.
Why do the bees not gather?
|'''Com a cor carmesim no céu oriental,'''
|'''No ar gelado do fim do inverno,'''
'''Amorosamente, Você chegou.'''
'''Por que o lótus não floresce?'''


'''Com gala luminosa no céu da mente,'''<ref group="nb">De acordo com o Samsad Bengali-English Dictionary, cidákásha (চিদাকাশ) tem múltiplos significados, todos eles pertinentes aqui. Em seu sentido amplo, mas popular, a palavra significa simplesmente a tela ou o firmamento da mente. No entanto, esta linha efetivamente estabelece o significado mais amplo de cidákásha como a Entidade Suprema, concebida como um céu plácido e indiferente, bem como a própria mente.</ref>
'''Em flores sem néctar,'''


'''Concedendo realização, Você sorriu.'''
'''Por que as abelhas não se aproximam?'''
|-
|-
|Ápan parer prabhed bhule
|Vane kamal nái bá phut́uk
Siimár báṋdhan sariye dile
Mane kamal phot́e go


Trśńákátar kant́ha bhare
Phule madhup nái bá jut́uk


Práńer sudhá d́helechile
Citte madhup jot́e go
|Dismissing distinction twixt ones near and far,
|Loti may not blossom in the woods,
The bounds of limitation You've swept aside.
But in the mind, a lotus blooms!


Quenching throats that were sorely parched,
Bees may not gather on flowers,


You've dispensed the nectar of life.
But in the psyche bees assemble.
|'''Dispensando a distinção entre os próximos e os distantes,'''
|'''O Lotus pode não florescer na floresta,'''
'''Os limites da limitação Você varreu.'''
'''Mas na mente, o lótus floresce!'''


'''Saciando gargantas que estavam dolorosamente ressecadas,'''
'''As abelhas podem não se aproximar em flores sem nectar,'''


'''Você distribuiu o néctar da vida.'''
'''Mas na psique as abelhas se aproximam.'''
|-
|-
|Niirav nithar áṋdhár májhe
|Hemanter ei karuń táne
Dyutir doláy arúpa sáje
Kánanbhará vyathár gáne


Áṋkhir páter ápan háte
Tár manane kintu kotháo


Bháver kájal eṋkechile
Kona vyathái tháke ná
|Amid a hushed and static darkness
|In the doleful strains of prewinter,
The Formless is graced with radiant vibration.
With woeful songs the grove is filled.


With Your very own hand upon our eyelids,
Yet thinking of Him anyplace,


You've painted the salve of blissful ideation.
No trace of pain remains.


|'''Em meio a uma escuridão silenciosa e estática'''
|'''Nas tensões tristes do inverno,'''
'''O Sem Forma é agraciado com vibração radiante.'''
'''Com canções tristes o bosque se enche.'''


'''Com Sua própria mão sobre nossas pálpebras,'''
'''No entanto, pensando N`Ele em qualquer lugar,'''


'''Você pintou o bálsamo da ideação bem-aventurada.'''
'''Nenhum traço de dor permanece.'''
|-
|Gandhamadhu nái bá thákuk
Gandhamadhu udgiita hok
 
Tár áshise karba morá
 
Notun dhará racaná
|Though sweet scent may not remain,
Sweet scent may still be proclaimed.
 
With His blessing we will build
 
A new world order.
|'''Embora o doce perfume possa não permanecer,'''
'''O doce perfume ainda pode ser proclamado.'''
 
'''Com Sua bênção, construiremos'''
 
'''Uma nova ordem mundial.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 68: Linha 87:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___460%20PU%27RVA%20A%27KA%27SHE%20RAUNGIIN%20RA%27GE.mp3 canção] Púrvákáshe rauṋiin ráge cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/__91%20SHES%27A%20HEMANTE%20HIMEL%20HAOA%27Y.mp3 canção] Sheś hemante himel haoyáy cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0460 Púrvákáshe rauṋiin ráge]]
[[Canção 0091 Sheś hemante himel haoyáy]]

Revisão das 00h16min de 9 de abril de 2025

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Sheś hemante himel haoyáy

Kamal kena phot́e ná

Madhuvihiin phulgulite

Madhup kena jot́e ná

In the frosty air at prewinter's end,

Why does the lotus not blossom?

On flowers nectarless,

Why do the bees not gather?

No ar gelado do fim do inverno,

Por que o lótus não floresce?

Em flores sem néctar,

Por que as abelhas não se aproximam?

Vane kamal nái bá phut́uk

Mane kamal phot́e go

Phule madhup nái bá jut́uk

Citte madhup jot́e go

Loti may not blossom in the woods,

But in the mind, a lotus blooms!

Bees may not gather on flowers,

But in the psyche bees assemble.

O Lotus pode não florescer na floresta,

Mas na mente, o lótus floresce!

As abelhas podem não se aproximar em flores sem nectar,

Mas na psique as abelhas se aproximam.

Hemanter ei karuń táne

Kánanbhará vyathár gáne

Tár manane kintu kotháo

Kona vyathái tháke ná

In the doleful strains of prewinter,

With woeful songs the grove is filled.

Yet thinking of Him anyplace,

No trace of pain remains.

Nas tensões tristes do inverno,

Com canções tristes o bosque se enche.

No entanto, pensando N`Ele em qualquer lugar,

Nenhum traço de dor permanece.

Gandhamadhu nái bá thákuk

Gandhamadhu udgiita hok

Tár áshise karba morá

Notun dhará racaná

Though sweet scent may not remain,

Sweet scent may still be proclaimed.

With His blessing we will build

A new world order.

Embora o doce perfume possa não permanecer,

O doce perfume ainda pode ser proclamado.

Com Sua bênção, construiremos

Uma nova ordem mundial.

Notas

  1. Traduzido por Karun Jamili

Gravaçōes

  • Ouça a canção Sheś hemante himel haoyáy cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 0091 Sheś hemante himel haoyáy