Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões
sandbox 0460 |
sandbox 0091 |
||
| Linha 4: | Linha 4: | ||
!Escrita romana | !Escrita romana | ||
!Traduçao para o inglés | !Traduçao para o inglés | ||
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por | !Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Karun Jamili </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Sheś hemante himel haoyáy | ||
Kamal kena phot́e ná | |||
Madhuvihiin phulgulite | |||
Madhup kena jot́e ná | |||
| | |In the frosty air at prewinter's end, | ||
Why does the lotus not blossom? | |||
On flowers nectarless, | |||
Why do the bees not gather? | |||
|''' | |'''No ar gelado do fim do inverno,''' | ||
''' | '''Por que o lótus não floresce?''' | ||
''' | '''Em flores sem néctar,''' | ||
''' | '''Por que as abelhas não se aproximam?''' | ||
|- | |- | ||
| | |Vane kamal nái bá phut́uk | ||
Mane kamal phot́e go | |||
Phule madhup nái bá jut́uk | |||
Citte madhup jot́e go | |||
| | |Loti may not blossom in the woods, | ||
But in the mind, a lotus blooms! | |||
Bees may not gather on flowers, | |||
But in the psyche bees assemble. | |||
|''' | |'''O Lotus pode não florescer na floresta,''' | ||
''' | '''Mas na mente, o lótus floresce!''' | ||
''' | '''As abelhas podem não se aproximar em flores sem nectar,''' | ||
''' | '''Mas na psique as abelhas se aproximam.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Hemanter ei karuń táne | ||
Kánanbhará vyathár gáne | |||
Tár manane kintu kotháo | |||
Kona vyathái tháke ná | |||
| | |In the doleful strains of prewinter, | ||
With woeful songs the grove is filled. | |||
Yet thinking of Him anyplace, | |||
No trace of pain remains. | |||
|''' | |'''Nas tensões tristes do inverno,''' | ||
''' | '''Com canções tristes o bosque se enche.''' | ||
''' | '''No entanto, pensando N`Ele em qualquer lugar,''' | ||
''' | '''Nenhum traço de dor permanece.''' | ||
|- | |||
|Gandhamadhu nái bá thákuk | |||
Gandhamadhu udgiita hok | |||
Tár áshise karba morá | |||
Notun dhará racaná | |||
|Though sweet scent may not remain, | |||
Sweet scent may still be proclaimed. | |||
With His blessing we will build | |||
A new world order. | |||
|'''Embora o doce perfume possa não permanecer,''' | |||
'''O doce perfume ainda pode ser proclamado.''' | |||
'''Com Sua bênção, construiremos''' | |||
'''Uma nova ordem mundial.''' | |||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Linha 68: | Linha 87: | ||
== Gravaçōes == | == Gravaçōes == | ||
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/ | * Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/__91%20SHES%27A%20HEMANTE%20HIMEL%20HAOA%27Y.mp3 canção] Sheś hemante himel haoyáy cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse | ||
<br /><br /> | <br /><br /> | ||
[[Canção | [[Canção 0091 Sheś hemante himel haoyáy]] | ||
Revisão das 00h16min de 9 de abril de 2025
Letra
| Escrita romana | Traduçao para o inglés | Tradução para o português[nb 1] |
|---|---|---|
| Sheś hemante himel haoyáy
Kamal kena phot́e ná Madhuvihiin phulgulite Madhup kena jot́e ná |
In the frosty air at prewinter's end,
Why does the lotus not blossom? On flowers nectarless, Why do the bees not gather? |
No ar gelado do fim do inverno,
Por que o lótus não floresce? Em flores sem néctar, Por que as abelhas não se aproximam? |
| Vane kamal nái bá phut́uk
Mane kamal phot́e go Phule madhup nái bá jut́uk Citte madhup jot́e go |
Loti may not blossom in the woods,
But in the mind, a lotus blooms! Bees may not gather on flowers, But in the psyche bees assemble. |
O Lotus pode não florescer na floresta,
Mas na mente, o lótus floresce! As abelhas podem não se aproximar em flores sem nectar, Mas na psique as abelhas se aproximam. |
| Hemanter ei karuń táne
Kánanbhará vyathár gáne Tár manane kintu kotháo Kona vyathái tháke ná |
In the doleful strains of prewinter,
With woeful songs the grove is filled. Yet thinking of Him anyplace, No trace of pain remains. |
Nas tensões tristes do inverno,
Com canções tristes o bosque se enche. No entanto, pensando N`Ele em qualquer lugar, Nenhum traço de dor permanece. |
| Gandhamadhu nái bá thákuk
Gandhamadhu udgiita hok Tár áshise karba morá Notun dhará racaná |
Though sweet scent may not remain,
Sweet scent may still be proclaimed. With His blessing we will build A new world order. |
Embora o doce perfume possa não permanecer,
O doce perfume ainda pode ser proclamado. Com Sua bênção, construiremos Uma nova ordem mundial. |
Notas
- ↑ Traduzido por Karun Jamili
Gravaçōes
- Ouça a canção Sheś hemante himel haoyáy cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse