Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões
sandbox 0134 |
sandbox 0135 |
||
| Linha 6: | Linha 6: | ||
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Prashanta Alves</ref> | !Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Prashanta Alves</ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Janmadine ei shubha kśańe | ||
Práńbhará apár ánande | |||
Ańute ańute prati paramáńute | |||
Dolá láge nava varńe gandhe | |||
|On birthday, at this time auspicious, | |||
Full of life, with a boundless happiness, | |||
In each molecule, in every atom, | |||
Sway begins with new scent and color. | |||
|'''No aniversário, nesta hora auspiciosa,''' | |||
'''Cheia de vida, com uma felicidade sem limites,''' | |||
'''Em cada molécula, em cada átomo,''' | |||
'''A dança começa com novo perfume e cor.''' | |||
|- | |- | ||
| | |Khushiite vibhor ápanahárá | ||
Sabákár man áveshe bhará | |||
Udvela hiyá tomári lágiyá | |||
Nece cale mohan chande | |||
| | |Spellbound with delight, to itself oblivious, | ||
The mind of everyone is full of intense emotion. | |||
The heart overflowing, for the sake of You only, | |||
It moves dancing in a cadence that's enchanting. | |||
|''' | |'''Encantada com alegria, de si mesma esquecida,''' | ||
''' | '''A mente de todos está cheia de emoção intensa.''' | ||
''' | '''O coração transbordando, só por Ti,''' | ||
''' | '''Move-se dançando em uma cadência encantadora.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Bhálabese esecho kacht́ite rayecho | ||
Álor chat́áy ácho sabár ánande | |||
| | |Out of love You have come, and nearby You've tarried; | ||
You reside in joy of all, with a lustrous beauty. | |||
|''' | |'''Por amor Tu vieste, e perto permaneceste;''' | ||
''' | '''Tu resides na alegria de todos, com uma beleza luminosa.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Linha 61: | Linha 55: | ||
== Gravaçōes == | == Gravaçōes == | ||
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/ | * Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___135%20JANMA%20DINE%20EI%20SHUBHA%20KS%27AN%27E.mp3 canção] Janmadine ei shubha kśańe cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse | ||
[[Canção | [[Canção 0135 Janmadine ei shubha kśańe]] | ||
Revisão das 16h20min de 17 de janeiro de 2025
Letra
| Escrita romana | Tradução para o inglés | Tradução para o português[nb 1] |
|---|---|---|
| Janmadine ei shubha kśańe
Práńbhará apár ánande Ańute ańute prati paramáńute Dolá láge nava varńe gandhe |
On birthday, at this time auspicious,
Full of life, with a boundless happiness, In each molecule, in every atom, Sway begins with new scent and color. |
No aniversário, nesta hora auspiciosa,
Cheia de vida, com uma felicidade sem limites, Em cada molécula, em cada átomo, A dança começa com novo perfume e cor. |
| Khushiite vibhor ápanahárá
Sabákár man áveshe bhará Udvela hiyá tomári lágiyá Nece cale mohan chande |
Spellbound with delight, to itself oblivious,
The mind of everyone is full of intense emotion. The heart overflowing, for the sake of You only, It moves dancing in a cadence that's enchanting. |
Encantada com alegria, de si mesma esquecida,
A mente de todos está cheia de emoção intensa. O coração transbordando, só por Ti, Move-se dançando em uma cadência encantadora. |
| Bhálabese esecho kacht́ite rayecho
Álor chat́áy ácho sabár ánande |
Out of love You have come, and nearby You've tarried;
You reside in joy of all, with a lustrous beauty. |
Por amor Tu vieste, e perto permaneceste;
Tu resides na alegria de todos, com uma beleza luminosa. |
Notas
- ↑ Traduzido por Prashanta Alves
Gravaçōes
- Ouça a canção Janmadine ei shubha kśańe cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse