Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0372
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0373
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal      </ref>
|-
|-
|Tomá lági kata mor mane vyathá
|Jiivanke dolá diye ke go tumi áj ele
Tumi ki tá jánite cáo ná
Bijalir jhalkáni kot́i kot́i mańi


Jáni tumi ságarer mańi ákásher tárá
Sabákár dyuti niye hiyá májhe hásile
|Giving life a stir, Who are You Who came today?
A lightning flash, a million gems—


Dhará dite cáo ná
You smiled in the heart with cosmic splendor.
|Due to You, so much pain is in my heart;
|'''Dando um abalo à vida, quem és Tu que vieste hoje?'''
But You don't like to acknowledge that.
'''Um clarão de relâmpago, milhões de gemas—'''


I feel You are ocean's jewel, the sky's star;
'''Sorris em meu coração com esplendor cósmico.'''
|-
|Phuler suváse bhare dile vasundhará
Sumadhur sauṋgiite karile átmahárá


And You don't want to let Yourself be caught.
Mamatár madhu d́hele sab klesh bhulále
|'''Por Ti, há tanta dor no meu coração;'''
|You filled the earth with fragrance of flowers;
'''Mas Tu não queres reconhecer isso.'''
With sweetest music, You enthralled.


'''Sinto que és a joia do oceano, a estrela do céu;'''
Pouring nectar of affection, You washed away all pain.
|'''Preencheste a Terra com o perfume das flores;'''
'''Com música doce, me encantaste.'''


'''E não queres deixar-te alcançar.'''
'''Derramando néctar de ternura, apagaste toda dor.'''
|-
|-
|Rúpera ságare d́ub diye diye
|Jharanádhárá sama práńke náciye dile
Rúpátiita mańi peye jábo
Varńanátiita rúpe manke mátiye dile


Manera ákáshe bhese bhese bhese
Dekhá nei shońá nei tabu bhálabásile
|You made life dance like a water fountain;
You enchanted mind with ineffable elegance.


Sudúrera tárá dhare nobo
Unseen and unheard, yet You loved.


Jáni ámi dhará debe more tumi
|'''Fizeste a vida dançar como uma cascata;'''
'''Encantaste a mente com uma beleza inefável.'''


Saphal habe mama sádhaná
'''Mesmo sem ser visto ou ouvido, ainda assim amaste.'''
|Diving again and again into the sea of forms,
|-
Eventually I'll find the transcendental gem.
|Pracand́a shaktite amánishá náshile
 
|With almighty power, You dispelled the dark night.
Drifting and drifting in the sky of mind,
|'''Com poder supremo, dissipaste a noite sombria.'''
 
Eventually I'll touch the far-distant star.
 
I know You'll let Yourself be held by me;
 
My spiritual endeavor will succeed.
|'''Mergulhando repetidamente no mar das formas,'''
'''Eventualmente encontrarei a joia transcendental.'''
 
'''Flutuando e flutuando no céu da mente,'''
 
'''Eventualmente tocarei a estrela longínqua.'''
 
'''Eu sei que Tu te deixarás alcançar por mim;'''
 
'''Minha busca espiritual será bem-sucedida.'''
|-
|-
|Rúpera ságar diye dey dhará
|Bhuvanke dolá diye ke go tumi áj ele
Cidákáshe tumi haye ácho bhará
|Giving the world a stir, Who are You Who came today?
 
|'''Dando um abalo ao mundo, quem és Tu que vieste hoje?'''
Tái náhi jene diyecho go dhará
 
Ár more bholáno jábe ná
|The sea of forms allows embrace,
And You are filling the sky of mind.
 
So, unawares, You've given me a hold;
 
You won't elude me any more.
 
|'''O mar das formas permite o toque,'''
'''E Tu preenches o céu da mente.'''<ref group="nb">De acordo com o Samsad Bengali-English Dictionary, ''cidákásha'' (চিদাকাশ) tem múltiplos significados, todos eles pertinentes aqui. Em seu sentido mais amplo, porém popular, a palavra simplesmente significa o firmamento ou a vastidão da mente. No entanto, este verso estabelece de forma eficaz o significado mais amplo de ''cidákásha'' como a Entidade Suprema, concebida tanto como um céu sereno e indiferente quanto como a própria mente.</ref>
 
'''Assim, sem perceber, deixaste-me segurar-Te;'''
 
'''Tu não me escaparás mais.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 80: Linha 58:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___372%20TOMA%27%20LA%27GI%20KATA%20MOR%20MANER%20VYATHA%27.mp3 canção] Tomá lági kata mor mane vyathá cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___373%20JIIVAN%20KE%20DOLA%27%20DILE%20KE%20GO%20TUMI%20A%27J%20ELE.mp3 canção] Jiivanke dolá diye ke go tumi áj ele cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0372 Tomá lági kata mor mane vyathá]]
[[Canção 0373 Jiivanke dolá diye ke go tumi áj ele]]

Revisão das 05h06min de 14 de abril de 2025

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Jiivanke dolá diye ke go tumi áj ele

Bijalir jhalkáni kot́i kot́i mańi

Sabákár dyuti niye hiyá májhe hásile

Giving life a stir, Who are You Who came today?

A lightning flash, a million gems—

You smiled in the heart with cosmic splendor.

Dando um abalo à vida, quem és Tu que vieste hoje?

Um clarão de relâmpago, milhões de gemas—

Sorris em meu coração com esplendor cósmico.

Phuler suváse bhare dile vasundhará

Sumadhur sauṋgiite karile átmahárá

Mamatár madhu d́hele sab klesh bhulále

You filled the earth with fragrance of flowers;

With sweetest music, You enthralled.

Pouring nectar of affection, You washed away all pain.

Preencheste a Terra com o perfume das flores;

Com música doce, me encantaste.

Derramando néctar de ternura, apagaste toda dor.

Jharanádhárá sama práńke náciye dile

Varńanátiita rúpe manke mátiye dile

Dekhá nei shońá nei tabu bhálabásile

You made life dance like a water fountain;

You enchanted mind with ineffable elegance.

Unseen and unheard, yet You loved.

Fizeste a vida dançar como uma cascata;

Encantaste a mente com uma beleza inefável.

Mesmo sem ser visto ou ouvido, ainda assim amaste.

Pracand́a shaktite amánishá náshile With almighty power, You dispelled the dark night. Com poder supremo, dissipaste a noite sombria.
Bhuvanke dolá diye ke go tumi áj ele Giving the world a stir, Who are You Who came today? Dando um abalo ao mundo, quem és Tu que vieste hoje?

Notas

  1. Traduzido pela família universal

Gravaçōes

  • Ouça a canção Jiivanke dolá diye ke go tumi áj ele cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 0373 Jiivanke dolá diye ke go tumi áj ele