Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0374
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0375
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal      </ref>
|-
|-
|Tomár káche cáiná kichu
|Rauniin meghe hátcháni dey
Shudhu tomáy bhálobási
Ghare tháká ár ki jáy


Bhálobási ogo bhálobási
Maner mayúr kaláp mele
|In Your presence, I want nothing;
Simply, I'm in love with Thee...


I'm in love, oh, I'm in love.
Niilákáshe nácte cáy
|'''Na Tua presença, nada desejo;'''
|Through [[wikipedia:Cloud_iridescence|colored clouds]] He beckons;
'''Apenas Te amo…'''
How long can one stay inside?


'''Te amo, oh, Te amo.'''
Mind's peacock, tail outspread,
|-
|Theko ámár káchákáchi
Shudhu heso madhura hási


Madhura hási madhura hási
Wants to dance neath azure sky.
|You remain close-by to me
|'''Através das nuvens coloridas, Ele chama;'''
And put on a sweet smile only...
'''Como posso ainda ficar recluso?'''


A sweet smile, a sweet smile.
'''O pavão da mente, com a cauda aberta,'''
|'''Permanece perto de mim'''
'''E apenas sorri docemente…'''


'''Um doce sorriso, um doce sorriso.'''
'''Quer dançar sob o céu azul.'''
|-
|-
|Phágun máse dakśiń pavan
|Báṋdhanbháuṋár gán áji gái
Baibe jakhan phulasuváse
Siimár rekhá rákhte cái
 
Tomár páshe base base
 
Hiyá jábe hiyáte mishe
 
Dileo kichu noba ámi
 
Práń bharábe práńete pashi
 
Práńete pashi práńete pashi
|In spring, the southern wind,
When it will bear the scent of flowers,


Then, sitting by Your side,
Sasiim cheŕe asiim páne


My heart with Your heart will entwine.
Kon sudúre man je dháy
|Now I sing of breaking fetters;
I don't tolerate delimitation.


If offered more, I'll take nothing—
From finite to infinite,


My life will be complete, entering Your being...
No matter how far, the mind races.
|'''Hoje entoo a canção da liberdade,'''
'''Não quero aceitar limitações.'''


Entering Your being, entering Your being.
'''Do finito ao infinito,'''


|'''Na primavera, quando o vento do sul'''
'''Para que longínqua direção voa a mente?'''
'''Soprar trazendo o perfume das flores,'''
 
'''Então, sentado ao Teu lado,'''
 
'''Meu coração se unirá ao Teu.'''
 
'''Mesmo que me ofereças algo, nada aceitarei—'''
 
'''Minha vida estará completa ao entrar em Ti…'''
 
'''Entrar em Ti, entrar em Ti.'''
|-
|-
|Madhu mákhá jyotsná ráte
|Se je ámáy sadái d́áke
Dharádhari kare háte
Rauṋiin megher pháṋke pháṋke
 
Calbo ámi tomár sáthe
 
Antavihiin cetanáte
 
Cái ná kichu noba ná kichu
 
Theko sáthe tamah náshi
 
Tamah náshi ogo tamah náshi
|On a honey-coated moonlit night,
Taking Your hand in mine,
 
I will walk with Thee
 
In endless consciousness.
 
I want nothing; I'll take nothing


You remain with me, dispelling staticity...
Eŕiye jete pári ná táke


Dispelling staticity, Lord, dispelling staticity.
E kii halo viśam dáy
|'''Numa noite de luar banhada em mel,'''
|It is He Who calls me constantly
'''Segurando Tua mão na minha,'''
From above the colored clouds.


'''Caminharei Contigo'''
I can't go on ignoring Him;


'''Na consciência infinita.'''
My need was beyond every bound.


'''Nada desejo, nada aceitarei,'''
|'''É Ele quem me chama incessantemente'''
'''Por entre as frestas das nuvens coloridas.'''


'''Permanece comigo, dissipando toda escuridão…'''
'''Não posso mais ignorá-Lo;'''


'''Dissipando a escuridão, oh, dissipando a escuridão.'''
'''Meu anseio ultrapassou todos os limites.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 111: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___374%20TOMA%27R%20KA%27CHE%20CA%27I%20NA%27%20%20KICHU%20SHUDHU.mp3 canção] Tomár káche cáiná kichu cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___375%20RAUNGIIN%20MEGHE%20HA%27T%20CHA%27NI%20DEY.mp3 canção] Rauniin meghe hátcháni dey cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0374 Tomár káche cáiná kichu]]
[[Canção 0375 Rauniin meghe hátcháni dey]]

Revisão das 22h14min de 14 de abril de 2025

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Rauniin meghe hátcháni dey

Ghare tháká ár ki jáy

Maner mayúr kaláp mele

Niilákáshe nácte cáy

Through colored clouds He beckons;

How long can one stay inside?

Mind's peacock, tail outspread,

Wants to dance neath azure sky.

Através das nuvens coloridas, Ele chama;

Como posso ainda ficar recluso?

O pavão da mente, com a cauda aberta,

Quer dançar sob o céu azul.

Báṋdhanbháuṋár gán áji gái

Siimár rekhá rákhte ná cái

Sasiim cheŕe asiim páne

Kon sudúre man je dháy

Now I sing of breaking fetters;

I don't tolerate delimitation.

From finite to infinite,

No matter how far, the mind races.

Hoje entoo a canção da liberdade,

Não quero aceitar limitações.

Do finito ao infinito,

Para que longínqua direção voa a mente?

Se je ámáy sadái d́áke

Rauṋiin megher pháṋke pháṋke

Eŕiye jete pári ná táke

E kii halo viśam dáy

It is He Who calls me constantly

From above the colored clouds.

I can't go on ignoring Him;

My need was beyond every bound.

É Ele quem me chama incessantemente

Por entre as frestas das nuvens coloridas.

Não posso mais ignorá-Lo;

Meu anseio ultrapassou todos os limites.

Notas

  1. Traduzido pela família universal

Gravaçōes

  • Ouça a canção Rauniin meghe hátcháni dey cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 0375 Rauniin meghe hátcháni dey