Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões
sandbox 0377 |
sandbox 0378 |
||
| Linha 6: | Linha 6: | ||
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal </ref> | !Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Áshá áshá kare | ||
Ket́e geche kata jiivan | |||
Tathápi kona áshári | |||
Hay niko sampúrań | |||
| | |In expectations, | ||
So many lives transpired. | |||
Yet, of those expectations, | |||
None are fulfilled. | |||
|''' | |'''Esperando, esperando sem fim,''' | ||
''' | '''Tantas vidas se passaram assim.''' | ||
''' | '''E, mesmo assim, nenhuma dessas expectativas''' | ||
''' | '''Se realizou por completo.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Tárá keu áse niko | ||
Járá chilo mana májhe | |||
Jáder kabhu cáhi niko | |||
Tárá ese bhiiŕ kareche | |||
Jata chilo bhálabásá | |||
Madhumákhá jáoyá ásá | |||
Tárá sabi geche cale | |||
''' | Rekhe káleri vyavadhán | ||
|They did not happen– | |||
Those that were in my mind. | |||
Those that I never wanted– | |||
They came in abundance. | |||
Whenever love occurred, | |||
It was honey-coated comings and goings, | |||
Always departing, | |||
Gratifying only for a span of time. | |||
|'''Aqueles que estavam no coração,''' | |||
'''Esses nunca vieram.''' | |||
'''Mas aqueles que jamais desejei,''' | |||
'''Foram os que me cercaram.''' | |||
'''Todo amor que já existiu,''' | |||
'''Doces encontros e despedidas,''' | |||
'''Tudo partiu com o tempo,''' | |||
'''Deixando apenas um vão intervalo.''' | |||
|- | |- | ||
| | |Phulera bágáne giye | ||
Káṋt́á phut́echilo páye | |||
Malaya madhura váte | |||
Dekhechinu ghúrńiváye | |||
Bujhiyáchi áshá mama | |||
Mrgatrśńiká sama | |||
Hatásher sheś áshá | |||
Tomár dut́i rátul carań | |||
|Touring the flower garden, | |||
Thorns arose at each step. | |||
In the gentle southern breeze, | |||
I met with a cyclone. | |||
I've now realized that my expectations | |||
Are like a mirage; | |||
The disappointments at the end of hope | |||
Are Your two rosy feet. | |||
|'''Ao caminhar pelo jardim de flores,''' | |||
'''Espinhos feriram meus pés a cada passo.''' | |||
'''Na brisa suave do sul,''' | |||
'''Deparei-me com um vendaval.''' | |||
'''Agora entendi: minha esperança''' | |||
'''É como um brilho ilusório.''' | |||
''' | '''O último refúgio da minha frustração''' | ||
''' | '''São Teus dois pés cor de rubi.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Linha 68: | Linha 116: | ||
== Gravaçōes == | == Gravaçōes == | ||
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/ | * Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___378%20A%27SHA%27%20A%27SHA%27%20KARE.mp3 canção] Áshá áshá kare, ket́e geche kata jiivan cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse | ||
<br /><br /> | <br /><br /> | ||
[[Canção | [[Canção 0378 Áshá áshá kare, ket́e geche kata jiivan]] | ||
Revisão das 05h33min de 15 de abril de 2025
Letra
| Escrita romana | Traduçao para o inglés | Tradução para o português[nb 1] |
|---|---|---|
| Áshá áshá kare
Ket́e geche kata jiivan Tathápi kona áshári Hay niko sampúrań |
In expectations,
So many lives transpired. Yet, of those expectations, None are fulfilled. |
Esperando, esperando sem fim,
Tantas vidas se passaram assim. E, mesmo assim, nenhuma dessas expectativas Se realizou por completo. |
| Tárá keu áse niko
Járá chilo mana májhe Jáder kabhu cáhi niko Tárá ese bhiiŕ kareche Jata chilo bhálabásá Madhumákhá jáoyá ásá Tárá sabi geche cale Rekhe káleri vyavadhán |
They did not happen–
Those that were in my mind. Those that I never wanted– They came in abundance. Whenever love occurred, It was honey-coated comings and goings, Always departing, Gratifying only for a span of time. |
Aqueles que estavam no coração,
Esses nunca vieram. Mas aqueles que jamais desejei, Foram os que me cercaram. Todo amor que já existiu, Doces encontros e despedidas, Tudo partiu com o tempo, Deixando apenas um vão intervalo. |
| Phulera bágáne giye
Káṋt́á phut́echilo páye Malaya madhura váte Dekhechinu ghúrńiváye Bujhiyáchi áshá mama Mrgatrśńiká sama Hatásher sheś áshá Tomár dut́i rátul carań |
Touring the flower garden,
Thorns arose at each step. In the gentle southern breeze, I met with a cyclone. I've now realized that my expectations Are like a mirage; The disappointments at the end of hope Are Your two rosy feet. |
Ao caminhar pelo jardim de flores,
Espinhos feriram meus pés a cada passo. Na brisa suave do sul, Deparei-me com um vendaval. Agora entendi: minha esperança É como um brilho ilusório. O último refúgio da minha frustração São Teus dois pés cor de rubi. |
Notas
- ↑ Traduzido pela família universal
Gravaçōes
- Ouça a canção Áshá áshá kare, ket́e geche kata jiivan cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse