Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0472
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0473
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Acarya Vishnupriya      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Acarya Vishnupriya      </ref>
|-
|-
|(Tumi) Ámáre cáo ná ihá jáni
|Mor phulera vanete tumi esecho
(Tabu) Tomá lági pal guńi ámi
Gunguniye madhupa samán


Pátá áche ásanakháni
Mor hiyára duyáre karághát henecho


Jadi bhul kare ese jáo tumi
Jágáite cetanári mán
|You don't require me, that I know;
|Into my flower garden You have come,
But, for You, I count the time.
Humming like a honeybee.


Ready and waiting is a throne,
You knocked on the door of my heart


If, by mistake, You do arrive.
To awaken reception of consciousness.
|'''Você não precisa de mim, isso eu sei;'''
|'''Ao meu jardim de flores, Você veio,'''
'''Mas, por Você, eu conto o tempo.'''
'''Zumbindo como uma abelha.'''


'''Pronto e esperando está um trono,'''
'''Você bateu à porta do meu coração'''


'''Se, por engano, Você chegar.'''
'''Para despertar a recepção da consciência.'''
|-
|-
|Manod́ore gáṋthá áche málá
|Tava raktima adharera ábhá
Cuyá candane madhu d́hálá
Aruń rágete manolobhá


Arghye sájáno áche thálá
Tava caiṋcala chándasikatá


Jege áchi divasa jámii
Smrtipat́e áne je tuphán
|Wove on heartstring is my garland,
|The beauty of Your ruby lips,
Exuding sweet scent of sandalwood.
Alluring with hue of the morning sun,


My tray is arrayed with items of homage;
And Your stirring lyric craftsmanship


Both night and day, I remain alert.
Raise a storm on recall's painted canvas.
|'''Tecida na corda do coração está minha guirlanda,'''
|'''A beleza dos Seus lábios rubis,'''
'''Exalando doce aroma de sândalo.'''
'''Sedutores com a tonalidade do sol da manhã,'''


'''Minha bandeja está adornada com itens de homenagem;'''
'''E Sua arte lírica e comovente'''


'''Dia e noite, permaneço alerta.'''
'''Cria uma tempestade na tela pintada da lembrança.'''
|-
|-
|Tomár guńer kathá satata smari go
|Tava smita hási madhura parash
Tomár gaorave garvita ámi go
Shuśka hrdaye kare saras


Tomár carań tale sab kichu doba bale
Tava nayana bholáno cáhani


Ásiyáchi patha páshe námi
Rúpe rase bhare dey práń
|Ever I remember Your righteous decrees;
|Your broad smile and tender touch
With Your glory I feel so proud.
Bring moisture to a heart that's dry.


As I would offer my all at Your feet,
Your eye-bewitching glance,


Beside Your path I've come, bowed.
Packed with charm and grace, it's the breath of life.


|'''Sempre me lembro de Seus decretos justos;'''
|'''Seu sorriso largo e toque terno'''
'''Com Sua glória me sinto tão orgulhoso.'''
'''Trazem umidade a um coração seco.'''


'''Como se eu oferecesse tudo de mim a Seus pés,'''
'''Seu olhar encantador,'''


'''Ao lado do Seu caminho eu me curvei.'''
'''Repleto de charme e graça, é o sopro da vida.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 68: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___472%20TUMI%20A%27MA%27RE%20CA%27O%20NA%27%20IHA%27%20JA%27NI.mp3 canção] Tumi ámáre cáo ná ihá jáni cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___473%20MOR%20PHU%27LER%20VANETE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canção] Mor phulera vanete tumi esecho cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0472 Tumi ámáre cáo ná ihá jáni]]
[[Canção 0473 Mor phulera vanete tumi esecho]]

Revisão das 04h27min de 17 de abril de 2025

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Mor phulera vanete tumi esecho

Gunguniye madhupa samán

Mor hiyára duyáre karághát henecho

Jágáite cetanári mán

Into my flower garden You have come,

Humming like a honeybee.

You knocked on the door of my heart

To awaken reception of consciousness.

Ao meu jardim de flores, Você veio,

Zumbindo como uma abelha.

Você bateu à porta do meu coração

Para despertar a recepção da consciência.

Tava raktima adharera ábhá

Aruń rágete manolobhá

Tava caiṋcala chándasikatá

Smrtipat́e áne je tuphán

The beauty of Your ruby lips,

Alluring with hue of the morning sun,

And Your stirring lyric craftsmanship

Raise a storm on recall's painted canvas.

A beleza dos Seus lábios rubis,

Sedutores com a tonalidade do sol da manhã,

E Sua arte lírica e comovente

Cria uma tempestade na tela pintada da lembrança.

Tava smita hási madhura parash

Shuśka hrdaye kare saras

Tava nayana bholáno cáhani

Rúpe rase bhare dey práń

Your broad smile and tender touch

Bring moisture to a heart that's dry.

Your eye-bewitching glance,

Packed with charm and grace, it's the breath of life.

Seu sorriso largo e toque terno

Trazem umidade a um coração seco.

Seu olhar encantador,

Repleto de charme e graça, é o sopro da vida.

Notas

  1. Traduzido por Acarya Vishnupriya

Gravaçōes

  • Ouça a canção Mor phulera vanete tumi esecho cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 0473 Mor phulera vanete tumi esecho