Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões
sandbox 0472 |
sandbox 0473 |
||
| Linha 6: | Linha 6: | ||
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Acarya Vishnupriya </ref> | !Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Acarya Vishnupriya </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Mor phulera vanete tumi esecho | ||
Gunguniye madhupa samán | |||
Mor hiyára duyáre karághát henecho | |||
Jágáite cetanári mán | |||
|You | |Into my flower garden You have come, | ||
Humming like a honeybee. | |||
You knocked on the door of my heart | |||
To awaken reception of consciousness. | |||
|'''Você | |'''Ao meu jardim de flores, Você veio,''' | ||
''' | '''Zumbindo como uma abelha.''' | ||
''' | '''Você bateu à porta do meu coração''' | ||
''' | '''Para despertar a recepção da consciência.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Tava raktima adharera ábhá | ||
Aruń rágete manolobhá | |||
Tava caiṋcala chándasikatá | |||
Smrtipat́e áne je tuphán | |||
| | |The beauty of Your ruby lips, | ||
Alluring with hue of the morning sun, | |||
And Your stirring lyric craftsmanship | |||
Raise a storm on recall's painted canvas. | |||
|''' | |'''A beleza dos Seus lábios rubis,''' | ||
''' | '''Sedutores com a tonalidade do sol da manhã,''' | ||
''' | '''E Sua arte lírica e comovente''' | ||
''' | '''Cria uma tempestade na tela pintada da lembrança.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Tava smita hási madhura parash | ||
Shuśka hrdaye kare saras | |||
Tava nayana bholáno cáhani | |||
Rúpe rase bhare dey práń | |||
| | |Your broad smile and tender touch | ||
Bring moisture to a heart that's dry. | |||
Your eye-bewitching glance, | |||
Packed with charm and grace, it's the breath of life. | |||
|''' | |'''Seu sorriso largo e toque terno''' | ||
''' | '''Trazem umidade a um coração seco.''' | ||
''' | '''Seu olhar encantador,''' | ||
''' | '''Repleto de charme e graça, é o sopro da vida.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Linha 68: | Linha 68: | ||
== Gravaçōes == | == Gravaçōes == | ||
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/ | * Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___473%20MOR%20PHU%27LER%20VANETE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canção] Mor phulera vanete tumi esecho cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse | ||
<br /><br /> | <br /><br /> | ||
[[Canção | [[Canção 0473 Mor phulera vanete tumi esecho]] | ||
Revisão das 04h27min de 17 de abril de 2025
Letra
| Escrita romana | Traduçao para o inglés | Tradução para o português[nb 1] |
|---|---|---|
| Mor phulera vanete tumi esecho
Gunguniye madhupa samán Mor hiyára duyáre karághát henecho Jágáite cetanári mán |
Into my flower garden You have come,
Humming like a honeybee. You knocked on the door of my heart To awaken reception of consciousness. |
Ao meu jardim de flores, Você veio,
Zumbindo como uma abelha. Você bateu à porta do meu coração Para despertar a recepção da consciência. |
| Tava raktima adharera ábhá
Aruń rágete manolobhá Tava caiṋcala chándasikatá Smrtipat́e áne je tuphán |
The beauty of Your ruby lips,
Alluring with hue of the morning sun, And Your stirring lyric craftsmanship Raise a storm on recall's painted canvas. |
A beleza dos Seus lábios rubis,
Sedutores com a tonalidade do sol da manhã, E Sua arte lírica e comovente Cria uma tempestade na tela pintada da lembrança. |
| Tava smita hási madhura parash
Shuśka hrdaye kare saras Tava nayana bholáno cáhani Rúpe rase bhare dey práń |
Your broad smile and tender touch
Bring moisture to a heart that's dry. Your eye-bewitching glance, Packed with charm and grace, it's the breath of life. |
Seu sorriso largo e toque terno
Trazem umidade a um coração seco. Seu olhar encantador, Repleto de charme e graça, é o sopro da vida. |
Notas
- ↑ Traduzido por Acarya Vishnupriya
Gravaçōes
- Ouça a canção Mor phulera vanete tumi esecho cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse