Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0388
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0389
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal      </ref>
|-
|-
|Álokeri ván náviye
|Phulera vanete bhramará eseche
Nebe esechilo nadii
Gunguniye kii kathá kayeche


Bháuṋgá gaŕár khelá khele
Se je cáhe shudhu phulera sab madhu


Sámne cale niravadhi
Báki jáhá kichu phele rekheche
|Descending in a downpour of effulgence,
|In the flower grove, a bumblebee has entered;
A river first appeared.
Humming, what does she mean to say?


In the game of making and unmaking,
She simply wants all the floral nectar,


Forward, it wends its way eternally.
Every bit that has been retained.
|'''Descendo como um jorro de luz,'''
|'''No bosque florido, chegou uma abelha;'''
'''Um rio surgiu,'''
'''Zumbindo, que história ela conta então?'''


'''Brincando de fazer e desfazer,'''
'''Ela deseja apenas todo o doce néctar das flores,'''


'''Segue adiante, sempre sem fim.'''
'''E tudo o mais, sem valor, deixa ao chão.'''<ref group="nb">Esta canção parece ser uma metáfora para a busca espiritual ou, possivelmente, para a vida como um todo. Dependendo da forma como se interpreta a canção, a abelha pode representar tanto o aspirante espiritual quanto o objeto de sua devoção (Deus). A metáfora se baseia no comportamento de busca por alimento das abelhas.</ref>
|-
|-
|Shudhu calá egiye calá
|Jáhá chilo d́háká kuṋŕira gahane
Kalatáne kathá balá
Ati sajatane ati gopane


Kona bádháy náhi theme
Nimeśe sei madhu niyeche nihsheśe


Náhi mene diváráti
Niye nevár kathá jániye diyeche
|Flowing onward, ever onward only,
|It was hard to get, concealed by the blossom
A babbling tune is its story.
So very carefully, so very stealthily.


Halting its advance for no impediment,
With one mind, she carried the nectar off;


For day or night it makes no concession.
And with the taking, that fact she revealed.
|'''Seguindo adiante, sempre seguindo,'''
|'''Era difícil de obter, oculto no coração da flor.'''
'''Sua história é uma melodia fluida'''
'''Com tanto cuidado, tão bem protegido,'''


'''Não para diante de obstáculo algum,'''
'''Num instante ele tomou sem deixar vestígios,'''


'''Sem distinguir o dia da noite.'''
'''E ao levar, revelou seu destino.'''
|-
|-
|Calá táhár nácer tále
|Suvás chilo mákhá reńute reńute
Kathá balá gáner chale
Madhu nite giye suvás geche sáthe


Mahápráńer urmimáláy
Phuler sab reńu mekheche gáyete


Mile hate mahodadhi
Mekhe nevár kathá káńe shuniyeche
|Its movement is to the rhythm of dance;
|Sweet fragrance there was and smeared with pollen;
Its speech is in the guise of song.
With the removal of nectar also went the scent.


Through a magnanimous series of waves,
All the flower pollen covered her as she went;


It converges with its fount, the great sea.
Thus coated from the theft, she reported the event.


|'''Seu movimento é uma dança constante,'''
|'''O perfume estava misturado ao pólen,'''
'''Seu ressonar assume a forma de uma canção.'''
'''Mas ao tomar o néctar, também levou o aroma.'''


'''Em magníficas series ondas a vibrar,'''
'''Todo o pólen ficou impregnado em seu corpo,'''


'''Vai ao encontro de sua fonte, o vasto mar.'''
'''Coberta pelo néctar roubado, anunciou o ocorrido.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 68: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___388%20A%27LOKERI%20VA%27N%20NA%27VIYE.mp3 canção] Álokeri ván náviye cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___389%20PHU%27LERA%20VANETE%20BHRAMARA%27%20ESECHE.mp3 canção] Phulera vanete bhramará eseche cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0388 Álokeri ván náviye]]
[[Canção 0389 Phulera vanete bhramará eseche]]

Revisão das 19h15min de 17 de abril de 2025

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Phulera vanete bhramará eseche

Gunguniye kii kathá kayeche

Se je cáhe shudhu phulera sab madhu

Báki jáhá kichu phele rekheche

In the flower grove, a bumblebee has entered;

Humming, what does she mean to say?

She simply wants all the floral nectar,

Every bit that has been retained.

No bosque florido, chegou uma abelha;

Zumbindo, que história ela conta então?

Ela deseja apenas todo o doce néctar das flores,

E tudo o mais, sem valor, deixa ao chão.[nb 2]

Jáhá chilo d́háká kuṋŕira gahane

Ati sajatane ati gopane

Nimeśe sei madhu niyeche nihsheśe

Niye nevár kathá jániye diyeche

It was hard to get, concealed by the blossom

So very carefully, so very stealthily.

With one mind, she carried the nectar off;

And with the taking, that fact she revealed.

Era difícil de obter, oculto no coração da flor.

Com tanto cuidado, tão bem protegido,

Num instante ele tomou sem deixar vestígios,

E ao levar, revelou seu destino.

Suvás chilo mákhá reńute reńute

Madhu nite giye suvás geche sáthe

Phuler sab reńu mekheche gáyete

Mekhe nevár kathá káńe shuniyeche

Sweet fragrance there was and smeared with pollen;

With the removal of nectar also went the scent.

All the flower pollen covered her as she went;

Thus coated from the theft, she reported the event.

O perfume estava misturado ao pólen,

Mas ao tomar o néctar, também levou o aroma.

Todo o pólen ficou impregnado em seu corpo,

Coberta pelo néctar roubado, anunciou o ocorrido.

Notas

  1. Traduzido pela família universal
  2. Esta canção parece ser uma metáfora para a busca espiritual ou, possivelmente, para a vida como um todo. Dependendo da forma como se interpreta a canção, a abelha pode representar tanto o aspirante espiritual quanto o objeto de sua devoção (Deus). A metáfora se baseia no comportamento de busca por alimento das abelhas.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Phulera vanete bhramará eseche cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 0389 Phulera vanete bhramará eseche