Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0092
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0093
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Karun Jamili      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Karun Jamili      </ref>
|-
|-
|Hemanta áji práte eseche
|Hemanteri dháner gandhe
Shishire kariyá snán eseche
Navánna din mane paŕe


Se kena eseche se kena eseche
Navánneri naevedya


Tomáke sájábe bale eseche
Tomáy smarań kare
|This morning prewinter has come;
|With prewinter's scent of paddy rice,
Bathing in frost, it has come.
The [[wikipedia:Nabanna|harvest fest]] comes to mind.


Why has it come, why has it come?
The crop is offered with devotion,


Because it will embellish you, it has come.
In Your supplication.
|'''Esta manhã, o Outono chegou;'''
|'''Com o aroma do arroz em casca no outono,'''
'''Chegou banhado em geada.'''
'''A festa da colheita vem à mente.'''


'''Por que chegou, por que chegou?'''
'''A colheita é oferecida com devoção,'''


'''Chegou para te embelezar.'''  
'''Em Tua súplica.'''
|-
|-
|D́áliyá chandramalliká eneche
|Táráy táráy bhará ákásh
Sonálii dháner shiiśe heseche
Mandamadhur hálká vátás
|[[wikipedia:Dahlia|Dahlias]] and [[wikipedia:Chrysanthemum|chrysanthemums]] it has brought,
 
And it has laughed with paddy's golden stalks.
Bhará nadii plávan hárá
|'''Trouxe dálias e crisântemos'''
 
'''E riu com os talos dourados do arroz.'''  
Baiche shata dháre
|Filled with many stars are the heavens;
Sweet and gentle are the mild winds.
 
The river's full and in spate,
 
Streaming out a hundred ways.
|'''Cheios de estrelas estão os céus;'''
'''Doces e gentis são os ventos suaves.'''
 
'''O rio está cheio e cheio,'''
 
'''Fluindo por cem caminhos.'''
|-
|-
|Bátábii nebur madhu eneche
|Antariikśe jale sthale
Rauṋchoṋyá kamaláte heseche
Sab kichu áj jhalamale
|Sweetness of [[wikipedia:Pomelo|pomelo]] it has brought,
And it has laughed with orange trees, touched by color.


|'''Trouxe a doçura da laranja'''
Sabár mukhei miśt́i hási
'''E riu com as laranjeiras, tocadas pela cor.'''  
 
|-
Khushir mukut́ pare
|Badariiphuler ghráń eneche
|In the sky, in water, and on land,
Rasa jhará kharjure heseche
Everything today is scintillant.
|Scent of [[wikipedia:Jujube|jujube flowers]] it has brought,
 
And it has laughed with juice-exuding [[wikipedia:Date_palm|date palms]].
On everybody's face is a sweet smile;
|'''Trouxe o aroma das tâmaras'''
 
'''E riu com a doçura das tamareiras.'''
Worn is the crown of delight.
 
|'''No céu, na água e na terra,'''
'''Tudo hoje é cintilante.'''
 
'''No rosto de todos há um doce sorriso;'''
 
'''Repleta está a coroa do deleite.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 51: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/__92%20HEMANTA%20A%27JI%20PRA%27TE%20ESECHE.mp3 canção] Hemanta áji práte eseche cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/__93%20HEMANTERI%20DHA%27NER%20GANDHE.mp3 canção] Hemanteri dháner gandhe cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0092 Hemanta áji práte eseche]]
[[Canção 0093 Hemanteri dháner gandhe]]

Revisão das 05h00min de 18 de abril de 2025

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Hemanteri dháner gandhe

Navánna din mane paŕe

Navánneri naevedya

Tomáy smarań kare

With prewinter's scent of paddy rice,

The harvest fest comes to mind.

The crop is offered with devotion,

In Your supplication.

Com o aroma do arroz em casca no outono,

A festa da colheita vem à mente.

A colheita é oferecida com devoção,

Em Tua súplica.

Táráy táráy bhará ákásh

Mandamadhur hálká vátás

Bhará nadii plávan hárá

Baiche shata dháre

Filled with many stars are the heavens;

Sweet and gentle are the mild winds.

The river's full and in spate,

Streaming out a hundred ways.

Cheios de estrelas estão os céus;

Doces e gentis são os ventos suaves.

O rio está cheio e cheio,

Fluindo por cem caminhos.

Antariikśe jale sthale

Sab kichu áj jhalamale

Sabár mukhei miśt́i hási

Khushir mukut́ pare

In the sky, in water, and on land,

Everything today is scintillant.

On everybody's face is a sweet smile;

Worn is the crown of delight.

No céu, na água e na terra,

Tudo hoje é cintilante.

No rosto de todos há um doce sorriso;

Repleta está a coroa do deleite.

Notas

  1. Traduzido por Karun Jamili

Gravaçōes

  • Ouça a canção Hemanteri dháner gandhe cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 0093 Hemanteri dháner gandhe