Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões
sandbox 0138 |
sandbox 0139 |
||
| Linha 6: | Linha 6: | ||
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Prashanta Alves</ref> | !Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Prashanta Alves</ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Tumi esechile niirava nishiithe | ||
Hrdákásh mor álo karite | |||
Mor kona guń nái tabu esechile | |||
Shikháiyáchile bhálobásite | |||
Sakal práńiike bhálo básite | |||
|You'd arrived on silent night | |||
To brighten my heart-sky. | |||
No virtue had I, yet You'd come; | |||
You'd been teaching how to love: | |||
To hold every living being dear. | |||
|'''Chegaste numa noite silenciosa''' | |||
'''Para iluminar o céu do meu coração.''' | |||
'''Nenhuma virtude tinha eu, ainda assim Tu vieste;''' | |||
'''Tinhas estado a ensinar como amar:''' | |||
''' | '''A estimar cada ser vivo.''' | ||
|- | |||
|Ámi jata bhuli bhuli kari | |||
Tata jaŕáiyá dhari | |||
Jata bhuli bhuli kari | |||
Bhulite je náhi pári | |||
(Tomár) Sarvanáshá sei je báṋshii | |||
|However much I would lose, | |||
That much do I hold on to. | |||
Whatever I try to forget, | |||
I just cannot forget it. | |||
The flute is Your destructive agent. | |||
|'''Por muito que eu perdesse,''' | |||
'''A esse tanto eu me agarro.''' | |||
''' | '''O que quer que eu tente esquecer,''' | ||
''' | '''Simplesmente não consigo esquecê-lo.''' | ||
''' | '''A flauta é o Teu agente destruidor.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Báṋshii dukúla pláviyá hrdaya chápiyá | ||
Ashru saráye bharáy hási | |||
Sarvanáshá sei je hási | |||
Práń keŕe neoyá sei je hási | |||
Práń keŕe neoyá sei je báṋshii | |||
|Oh flute, two banks flooding, heart-engulfing, | |||
Having erased tears, a smile it completes; | |||
That smile, it is devastating. | |||
Breathtaking is that smile; | |||
Breathtaking is that pipe. | |||
|'''Ó flauta, duas margens inundando, engolindo o coração,''' | |||
'''Tendo apagado lágrimas, um sorriso ela completa;''' | |||
'''Esse sorriso, é devastador.''' | |||
'''Deslumbrante é esse sorriso;''' | |||
'''Deslumbrante é essa flauta.''' | |||
|- | |||
|Tumi sakala rtute sakala tithite | |||
Mor práńe ácho jaŕáye | |||
(Ár) Tanute tanute ańute ańute | |||
Mor mane ácho jaŕáye | |||
Jaŕáye ácho | |||
Manera sauṋge jaŕáye ácho | |||
|Oh You, in all seasons on all days, | |||
In my life, You're interlaced. | |||
And in each body, every atom, | |||
' | In my mind You're intertwined, | ||
You are intertwined; | |||
''' | With mind You are intertwined. | ||
|'''Ó Tu, em todas as estações em todos os dias,''' | |||
'''Na minha vida, Tu estás entrelaçado.''' | |||
''' | '''E em cada corpo, cada átomo,''' | ||
'''Na minha mente Tu estás entrelaçado,''' | |||
'''Tu estás entrelaçado;''' | |||
'''Com a mente Tu estás entrelaçado.''' | |||
|- | |||
|Tumi esechile niirava nishiithe | |||
Sab kichu mor álo karite | |||
Mor kona guń nái tabu esechile | |||
Shikháiyáchile bhálobásite | |||
Sab kichuke bhálo básite | |||
|You'd arrived on silent night | |||
To brighten all that's mine. | |||
No virtue had I, yet You'd come; | |||
You'd been teaching how to love: | |||
''' | To cherish each and everything. | ||
|'''Chegaste numa noite silenciosa''' | |||
'''Para iluminar tudo o que é meu.''' | |||
''' | '''Nenhuma virtude tinha eu, ainda assim Tu vieste;''' | ||
''' | '''Tinhas estado a ensinar como amar:''' | ||
''' | '''A acariciar cada coisa''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Linha 103: | Linha 141: | ||
== Gravaçōes == | == Gravaçōes == | ||
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/ | * Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___139%20TUMI%20ESE%20CHILE%20NIIRAVA%20NISHIITHE.mp3 canção] Tumi esechile niirava nishiithe cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse | ||
[[Canção | [[Canção 0139 Tumi esechile niirava nishiithe]] | ||
Revisão das 07h10min de 18 de janeiro de 2025
Letra
| Escrita romana | Tradução para o inglés | Tradução para o português[nb 1] |
|---|---|---|
| Tumi esechile niirava nishiithe
Hrdákásh mor álo karite Mor kona guń nái tabu esechile Shikháiyáchile bhálobásite Sakal práńiike bhálo básite |
You'd arrived on silent night
To brighten my heart-sky. No virtue had I, yet You'd come; You'd been teaching how to love: To hold every living being dear. |
Chegaste numa noite silenciosa
Para iluminar o céu do meu coração. Nenhuma virtude tinha eu, ainda assim Tu vieste; Tinhas estado a ensinar como amar: A estimar cada ser vivo. |
| Ámi jata bhuli bhuli kari
Tata jaŕáiyá dhari Jata bhuli bhuli kari Bhulite je náhi pári (Tomár) Sarvanáshá sei je báṋshii |
However much I would lose,
That much do I hold on to. Whatever I try to forget, I just cannot forget it. The flute is Your destructive agent. |
Por muito que eu perdesse,
A esse tanto eu me agarro. O que quer que eu tente esquecer, Simplesmente não consigo esquecê-lo. A flauta é o Teu agente destruidor. |
| Báṋshii dukúla pláviyá hrdaya chápiyá
Ashru saráye bharáy hási Sarvanáshá sei je hási Práń keŕe neoyá sei je hási Práń keŕe neoyá sei je báṋshii |
Oh flute, two banks flooding, heart-engulfing,
Having erased tears, a smile it completes; That smile, it is devastating. Breathtaking is that smile; Breathtaking is that pipe. |
Ó flauta, duas margens inundando, engolindo o coração,
Tendo apagado lágrimas, um sorriso ela completa; Esse sorriso, é devastador. Deslumbrante é esse sorriso; Deslumbrante é essa flauta. |
| Tumi sakala rtute sakala tithite
Mor práńe ácho jaŕáye (Ár) Tanute tanute ańute ańute Mor mane ácho jaŕáye Jaŕáye ácho Manera sauṋge jaŕáye ácho |
Oh You, in all seasons on all days,
In my life, You're interlaced. And in each body, every atom, In my mind You're intertwined, You are intertwined; With mind You are intertwined. |
Ó Tu, em todas as estações em todos os dias,
Na minha vida, Tu estás entrelaçado. E em cada corpo, cada átomo, Na minha mente Tu estás entrelaçado, Tu estás entrelaçado; Com a mente Tu estás entrelaçado. |
| Tumi esechile niirava nishiithe
Sab kichu mor álo karite Mor kona guń nái tabu esechile Shikháiyáchile bhálobásite Sab kichuke bhálo básite |
You'd arrived on silent night
To brighten all that's mine. No virtue had I, yet You'd come; You'd been teaching how to love: To cherish each and everything. |
Chegaste numa noite silenciosa
Para iluminar tudo o que é meu. Nenhuma virtude tinha eu, ainda assim Tu vieste; Tinhas estado a ensinar como amar: A acariciar cada coisa |
Notas
- ↑ Traduzido por Prashanta Alves
Gravaçōes
- Ouça a canção Tumi esechile niirava nishiithe cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse