Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0138
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0139
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Prashanta Alves</ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Prashanta Alves</ref>
|-
|-
|Ámi jedike tákái heri o rúpa keval
|Tumi esechile niirava nishiithe
Se je báhire bhitare rahe álojhalamal
Hrdákásh mor álo karite


Se je ákáshe vátáse bháse amala ábháy
Mor kona guń nái tabu esechile


Se je puśpe puśpe háse madhura máyáy
Shikháiyáchile bhálobásite


Se je hiyá májhe gán gáy ná balá bháśáy
Sakal práńiike bhálo básite
|You'd arrived on silent night
To brighten my heart-sky.


Se je nrtyera tále áse madhu dyotanáy
No virtue had I, yet You'd come;
|Anywhere that I look, only that Form I see;
Outside and inside, it keeps on shining.


It floats on air and sky, with a glow immaculate;
You'd been teaching how to love:


In flower after flower it laughs with a pleasing magic.
To hold every living being dear.
|'''Chegaste numa noite silenciosa'''
'''Para iluminar o céu do meu coração.'''


At heart's core a song it sings in a tongue unspoken;
'''Nenhuma virtude tinha eu, ainda assim Tu vieste;'''


In dance-beat it arrives with sweet implication.
'''Tinhas estado a ensinar como amar:'''
|'''Para onde quer que eu olhe, somente vejo aquela Forma;'''
'''Fora e dentro, Ela continua a brilhar.'''


'''Flutua no ar e no céu com um brilho imaculado;'''
'''A estimar cada ser vivo.'''
|-
|Ámi jata bhuli bhuli kari
Tata jaŕáiyá dhari
 
Jata bhuli bhuli kari
 
Bhulite je náhi pári
 
(Tomár) Sarvanáshá sei je báṋshii
|However much I would lose,
That much do I hold on to.
 
Whatever I try to forget,
 
I just cannot forget it.
 
The flute is Your destructive agent.
|'''Por muito que eu perdesse,'''
'''A esse tanto eu me agarro.'''


'''Em flor após flor Ela ri com uma mágica agradável.'''
'''O que quer que eu tente esquecer,'''


'''No centro do coração Ela canta uma canção em uma língua não dita;'''
'''Simplesmente não consigo esquecê-lo.'''


'''No ritmo da dança Ela chega com doce implicação.'''
'''A flauta é o Teu agente destruidor.'''
|-
|-
|Táre kemane bhulibo ámi
|Báṋshii dukúla pláviyá hrdaya chápiyá
Se je doláy nácáy sadá sapta bhúmi
Ashru saráye bharáy hási
 
Sarvanáshá sei je hási
 
Práń keŕe neoyá sei je hási
 
Práń keŕe neoyá sei je báṋshii
|Oh flute, two banks flooding, heart-engulfing,
Having erased tears, a smile it completes;
 
That smile, it is devastating.
 
Breathtaking is that smile;
 
Breathtaking is that pipe.
|'''Ó flauta, duas margens inundando, engolindo o coração,'''
'''Tendo apagado lágrimas, um sorriso ela completa;'''


Jadi lukobár tare jái giriguháte
'''Esse sorriso, é devastador.'''


Jadi niil veshe niilákáshe jái bhuláte
'''Deslumbrante é esse sorriso;'''


Ámi jedike tákái se je ghiriyá áche
'''Deslumbrante é essa flauta.'''
|-
|Tumi sakala rtute sakala tithite
Mor práńe ácho jaŕáye


Háse áṋkhira táráy kálo rauṋeri májhe
(Ár) Tanute tanute ańute ańute
|Ah Him, how will I put out of mind?
The seven realms, ever He excites.


To hide from Him, if I enter cave of mountain,
Mor mane ácho jaŕáye


If to trick I go to blue sky in blue garments,
Jaŕáye ácho


Anywhere that I look, He encircles;
Manera sauṋge jaŕáye ácho
|Oh You, in all seasons on all days,
In my life, You're interlaced.


He grins, even amid black hue of eye-pupil.
And in each body, every atom,
|'''Ah Ele, como O esquecerei?'''
'''Os sete reinos,'''<ref group="nb">Presumably, the seven lokas or layers of manifestation from crude matter to creative consciousness, set out in the tantric cosmology of Ananda Marga.</ref> '''sempre Ele os excita.'''


'''Para me esconder d’Ele, se eu entrar na caverna da montanha,'''
In my mind You're intertwined,


'''Se para o enganar eu for para o céu azul com vestes azuis,'''
You are intertwined;


'''Para onde quer que eu olhe, Ele rodeia-me;'''
With mind You are intertwined.
|'''Ó Tu, em todas as estações em todos os dias,'''
'''Na minha vida, Tu estás entrelaçado.'''


'''Ele sorri, mesmo no meio da cor negra da pupila do olho.'''
'''E em cada corpo, cada átomo,'''
|-
|Pásharite jata cái páshará ná jay go
Páshará ná jáy


Táre cheŕe beṋce tháká halo ekii dáy go
'''Na minha mente Tu estás entrelaçado,'''


Halo ekii dáy
'''Tu estás entrelaçado;'''


Ámi jedike tákái heri o rúpa keval
'''Com a mente Tu estás entrelaçado.'''
|-
|Tumi esechile niirava nishiithe
Sab kichu mor álo karite


Se je ámári májháre háse álojhalamal
Mor kona guń nái tabu esechile
|However much I would forget Him, oh I don't forget;
I do not forget!


To go on living having left Him, oh it was so hard;
Shikháiyáchile bhálobásite


Oh how hard it was!
Sab kichuke bhálo básite
|You'd arrived on silent night
To brighten all that's mine.


Anywhere that I look, only that Form I see;
No virtue had I, yet You'd come;


Even inside of me, He smiles brightly.
You'd been teaching how to love:
|'''Por mais que eu queira esquecê-Lo, oh eu não esqueço;'''
'''Eu não esqueço!'''


'''Continuar a viver depois de O ter deixado, oh foi tão difícil;'''
To cherish each and everything.
|'''Chegaste numa noite silenciosa'''
'''Para iluminar tudo o que é meu.'''


'''Oh como foi difícil!'''
'''Nenhuma virtude tinha eu, ainda assim Tu vieste;'''


'''Para onde quer que eu olhe, somente vejo aquela Forma;'''
'''Tinhas estado a ensinar como amar:'''


'''Mesmo dentro de mim, Ele sorri brilhantemente.'''
'''A acariciar cada coisa'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 103: Linha 141:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___138%20A%27MI%2C%20JE%20DIKE%20TA%27KA%27I%20HERI%20O%20RU%27PA%20KEVAL.mp3 canção] Ámi jedike tákái heri o rúpa keval cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___139%20TUMI%20ESE%20CHILE%20NIIRAVA%20NISHIITHE.mp3 canção] Tumi esechile niirava nishiithe cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
   
   




[[Canção 0138 Ámi jedike tákái heri o rúpa keval]]
[[Canção 0139 Tumi esechile niirava nishiithe]]

Revisão das 07h10min de 18 de janeiro de 2025

Letra

Escrita romana Tradução para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Tumi esechile niirava nishiithe

Hrdákásh mor álo karite

Mor kona guń nái tabu esechile

Shikháiyáchile bhálobásite

Sakal práńiike bhálo básite

You'd arrived on silent night

To brighten my heart-sky.

No virtue had I, yet You'd come;

You'd been teaching how to love:

To hold every living being dear.

Chegaste numa noite silenciosa

Para iluminar o céu do meu coração.

Nenhuma virtude tinha eu, ainda assim Tu vieste;

Tinhas estado a ensinar como amar:

A estimar cada ser vivo.

Ámi jata bhuli bhuli kari

Tata jaŕáiyá dhari

Jata bhuli bhuli kari

Bhulite je náhi pári

(Tomár) Sarvanáshá sei je báṋshii

However much I would lose,

That much do I hold on to.

Whatever I try to forget,

I just cannot forget it.

The flute is Your destructive agent.

Por muito que eu perdesse,

A esse tanto eu me agarro.

O que quer que eu tente esquecer,

Simplesmente não consigo esquecê-lo.

A flauta é o Teu agente destruidor.

Báṋshii dukúla pláviyá hrdaya chápiyá

Ashru saráye bharáy hási

Sarvanáshá sei je hási

Práń keŕe neoyá sei je hási

Práń keŕe neoyá sei je báṋshii

Oh flute, two banks flooding, heart-engulfing,

Having erased tears, a smile it completes;

That smile, it is devastating.

Breathtaking is that smile;

Breathtaking is that pipe.

Ó flauta, duas margens inundando, engolindo o coração,

Tendo apagado lágrimas, um sorriso ela completa;

Esse sorriso, é devastador.

Deslumbrante é esse sorriso;

Deslumbrante é essa flauta.

Tumi sakala rtute sakala tithite

Mor práńe ácho jaŕáye

(Ár) Tanute tanute ańute ańute

Mor mane ácho jaŕáye

Jaŕáye ácho

Manera sauṋge jaŕáye ácho

Oh You, in all seasons on all days,

In my life, You're interlaced.

And in each body, every atom,

In my mind You're intertwined,

You are intertwined;

With mind You are intertwined.

Ó Tu, em todas as estações em todos os dias,

Na minha vida, Tu estás entrelaçado.

E em cada corpo, cada átomo,

Na minha mente Tu estás entrelaçado,

Tu estás entrelaçado;

Com a mente Tu estás entrelaçado.

Tumi esechile niirava nishiithe

Sab kichu mor álo karite

Mor kona guń nái tabu esechile

Shikháiyáchile bhálobásite

Sab kichuke bhálo básite

You'd arrived on silent night

To brighten all that's mine.

No virtue had I, yet You'd come;

You'd been teaching how to love:

To cherish each and everything.

Chegaste numa noite silenciosa

Para iluminar tudo o que é meu.

Nenhuma virtude tinha eu, ainda assim Tu vieste;

Tinhas estado a ensinar como amar:

A acariciar cada coisa

Notas

  1. Traduzido por Prashanta Alves

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tumi esechile niirava nishiithe cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse


Canção 0139 Tumi esechile niirava nishiithe