Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões
sandbox 0400 |
sandbox 0401 |
||
| Linha 6: | Linha 6: | ||
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal </ref> | !Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Nácera tále chande gáne | ||
Ucchal halo áji dhará | |||
Háráno diner háráno sure | |||
Sabái halo mátoyárá | |||
|In the | |In the rhythm of song and the cadence of dance, | ||
Today, the world became comprehensive. | |||
With | With lost melodies from days of yore, | ||
Everyone was ecstatic. | |||
|''' | |'''No ritmo da dança, na cadência da canção,''' | ||
''' | '''hoje o mundo se encheu de entusiasmo.''' | ||
'''Com | '''Com melodias perdidas de dias passados,''' | ||
''' | '''todos ficaram em êxtase.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Aiṋjana eṋke cokhe geṋthe náo málá | ||
Puśpera saorabhe bhare náo d́álá | |||
Paráńer ráuṋá rauṋe sabáre ráuṋiye diye | |||
Cáṋpár gandhe karo bhará | |||
|With eyes painted, bring your thread for garland; | |||
Bring your basket full of fragrant flowers. | |||
Dyeing everyone with life's crimson color, | |||
Imbue with magnolia scent. | |||
| | |'''Pinte os olhos, leve consigo um colar de flores;''' | ||
'''encha sua cesta com a fragrância das flores.''' | |||
'''Colorindo a todos com o tom vívido da vida,''' | |||
'''preencha o ambiente com o perfume da flor de magnolia.''' | |||
|- | |- | ||
| | |Áloker samárohe áj | ||
Citta sabár halo svayambará | |||
Citta core káche peye áj | |||
Maner parág halo ápanhárá | |||
|Now, with splendor of effulgence, | |||
The joint mind was taken as partner. | |||
Finding near at present the Thief of Hearts, | |||
Mental pollen was entranced. | |||
|'''Hoje, com a explosão da luz,''' | |||
| | '''Hoje, o coração de todos escolheu seu par.''' | ||
'''Encontrando de perto o ladrão dos corações,''' | |||
'''o pólen da mente estava encantado.''' | |||
''' | |||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Linha 106: | Linha 68: | ||
== Gravaçōes == | == Gravaçōes == | ||
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/ | * Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___401%20NA%27CERA%20TA%27LE%20CHANDE%20GA%27NE.mp3 canção] Nácera tále chande gáne cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse | ||
<br /><br /> | <br /><br /> | ||
[[Canção | [[Canção 0401 Nácera tále chande gáne]] | ||
Revisão das 04h13min de 21 de abril de 2025
Letra
| Escrita romana | Traduçao para o inglés | Tradução para o português[nb 1] |
|---|---|---|
| Nácera tále chande gáne
Ucchal halo áji dhará Háráno diner háráno sure Sabái halo mátoyárá |
In the rhythm of song and the cadence of dance,
Today, the world became comprehensive. With lost melodies from days of yore, Everyone was ecstatic. |
No ritmo da dança, na cadência da canção,
hoje o mundo se encheu de entusiasmo. Com melodias perdidas de dias passados, todos ficaram em êxtase. |
| Aiṋjana eṋke cokhe geṋthe náo málá
Puśpera saorabhe bhare náo d́álá Paráńer ráuṋá rauṋe sabáre ráuṋiye diye Cáṋpár gandhe karo bhará |
With eyes painted, bring your thread for garland;
Bring your basket full of fragrant flowers. Dyeing everyone with life's crimson color, Imbue with magnolia scent. |
Pinte os olhos, leve consigo um colar de flores;
encha sua cesta com a fragrância das flores. Colorindo a todos com o tom vívido da vida, preencha o ambiente com o perfume da flor de magnolia. |
| Áloker samárohe áj
Citta sabár halo svayambará Citta core káche peye áj Maner parág halo ápanhárá |
Now, with splendor of effulgence,
The joint mind was taken as partner. Finding near at present the Thief of Hearts, Mental pollen was entranced. |
Hoje, com a explosão da luz,
Hoje, o coração de todos escolheu seu par. Encontrando de perto o ladrão dos corações, o pólen da mente estava encantado. |
Notas
- ↑ Traduzido pela família universal
Gravaçōes
- Ouça a canção Nácera tále chande gáne cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse