Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0400
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0401
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal      </ref>
|-
|-
|(Sei) Svapnera deshe se niilsáyare
|Nácera tále chande gáne
Ábár phut́eche svarńakamala
Ucchal halo áji dhará


Madhura hásite máyámaya cite
Háráno diner háráno sure


Spandita halo niilodadhi jala
Sabái halo mátoyárá
|In the blue sea at that dreamland,
|In the rhythm of song and the cadence of dance,
A gold lotus has blossomed again.
Today, the world became comprehensive.


With dulcet, spellbinding laughter,
With lost melodies from days of yore,


It sends ripples across the blue waters.
Everyone was ecstatic.
|'''Na terra dos sonhos, no mar azul,'''
|'''No ritmo da dança, na cadência da canção,'''
'''desabrochou de novo o lótus dourado.'''
'''hoje o mundo se encheu de entusiasmo.'''


'''Com doçura e um sorriso embriagante,'''
'''Com melodias perdidas de dias passados,'''


'''Ondas são lançadas nas águas do oceano azul.'''
'''todos ficaram em êxtase.'''
|-
|-
|Rákára álote tári suvásete
|Aiṋjana eṋke cokhe geṋthe náo málá
Haoyá bhese cale kon ajánáte
Puśpera saorabhe bhare náo d́álá


Manera randhre sei surabhite
Paráńer ráuṋá rauṋe sabáre ráuṋiye diye


Háráno hiyár sandhán dite
Cáṋpár gandhe karo bhará
|With eyes painted, bring your thread for garland;
Bring your basket full of fragrant flowers.


Parii uŕe jáy cakradháráy
Dyeing everyone with life's crimson color,


Liilá lálasáy nite shatadal
Imbue with magnolia scent.
|In the late moonlight, with only its fragrance,
|'''Pinte os olhos, leve consigo um colar de flores;'''
To parts unknown a breeze drifts off.
'''encha sua cesta com a fragrância das flores.'''


It pierces minds with that sweet scent
'''Colorindo a todos com o tom vívido da vida,'''


To pass the news on to hearts that are lost.
'''preencha o ambiente com o perfume da flor de magnolia.'''
 
A fairy goes flying and circles around,
 
With covetous plot the lotus to abduct.
|'''Na luz da lua cheia, com aquele perfume,'''
'''o vento segue flutuando para algum lugar desconhecido.'''
 
'''Na fresta da mente, com essa fragrância,'''
 
'''ela tenta levar a mensagem a corações perdidos.'''
 
'''A fada voa em espiral,'''
 
'''desejando avidamente tomar o lótus.'''
|-
|-
|Kumár pakśiiráje basechilo
|Áloker samárohe áj
Parii phul nite uŕe cale elo
Citta sabár halo svayambará
 
Parii uŕe cale kumáro je cale
 
Uŕe uŕe parii halo je vikala
|A prince had sat upon a winged horse
When the fairy flew in to take the flower.
 
The fairy flies away, and the prince does follow;
 
Flying and flying, the fairy was worn out.


|'''O príncipe estava sentado no cavalo alado.'''
Citta core káche peye áj
'''Quando a fada veio para pegar a flor,'''


'''ela voou, e o príncipe seguiu atrás.'''
Maner parág halo ápanhárá
|Now, with splendor of effulgence,
The joint mind was taken as partner.


'''Voando, voando... a fada ficou exausta.'''
Finding near at present the Thief of Hearts,
|-
|Dhará paŕe parii bhaye káṋpiteche
Tharathara pákhá kśamá cáhiteche


E páper kona kśamá náhi áche
Mental pollen was entranced.


Kumár kahiche drŕha avicala
|'''Hoje, com a explosão da luz,'''
|On getting caught, the fairy was trembling in fear;
'''Hoje, o coração de todos escolheu seu par.'''
Wings flapping furiously, she implored pardon.


"For this sin there is no leniency,"
'''Encontrando de perto o ladrão dos corações,'''


Replied the prince with firm resolution.
'''o pólen da mente estava encantado.'''
|'''Ao ser capturada, tremia de medo;'''
'''com as asas sacudindo, pedia perdão.'''
 
'''“Esse pecado não tem perdão”,'''
 
'''disse o príncipe, firme e inabalável.'''
|-
|Devatára pújá curite habe ná
Sat karmete satpathe calo
|"Theft won't be condoned for worship of a deity;
Move on the path of righteousness with noble deeds."
|'''“Não se pode roubar algo destinado à adoração divina.'''
'''Siga o caminho correto com ações justas.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 106: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___400%20SEI%20SVAPANERA%20DESHE%20SE%20NIIL%20SA%27YARE.mp3 canção] Sei svapnera deshe se niilsáyare cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___401%20NA%27CERA%20TA%27LE%20CHANDE%20GA%27NE.mp3 canção] Nácera tále chande gáne cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0400 Sei svapnera deshe se niilsáyare]]
[[Canção 0401 Nácera tále chande gáne]]

Revisão das 04h13min de 21 de abril de 2025

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Nácera tále chande gáne

Ucchal halo áji dhará

Háráno diner háráno sure

Sabái halo mátoyárá

In the rhythm of song and the cadence of dance,

Today, the world became comprehensive.

With lost melodies from days of yore,

Everyone was ecstatic.

No ritmo da dança, na cadência da canção,

hoje o mundo se encheu de entusiasmo.

Com melodias perdidas de dias passados,

todos ficaram em êxtase.

Aiṋjana eṋke cokhe geṋthe náo málá

Puśpera saorabhe bhare náo d́álá

Paráńer ráuṋá rauṋe sabáre ráuṋiye diye

Cáṋpár gandhe karo bhará

With eyes painted, bring your thread for garland;

Bring your basket full of fragrant flowers.

Dyeing everyone with life's crimson color,

Imbue with magnolia scent.

Pinte os olhos, leve consigo um colar de flores;

encha sua cesta com a fragrância das flores.

Colorindo a todos com o tom vívido da vida,

preencha o ambiente com o perfume da flor de magnolia.

Áloker samárohe áj

Citta sabár halo svayambará

Citta core káche peye áj

Maner parág halo ápanhárá

Now, with splendor of effulgence,

The joint mind was taken as partner.

Finding near at present the Thief of Hearts,

Mental pollen was entranced.

Hoje, com a explosão da luz,

Hoje, o coração de todos escolheu seu par.

Encontrando de perto o ladrão dos corações,

o pólen da mente estava encantado.

Notas

  1. Traduzido pela família universal

Gravaçōes

  • Ouça a canção Nácera tále chande gáne cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 0401 Nácera tále chande gáne