Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0402
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0403
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal      </ref>
|-
|-
|Álor oi jharńádháráy
|Phágun másete phág niye kheli
Eso prabhu ámár mane tumi eso
(Ámi) Águn niye to kheli ná


Gáner oi svarńajharáy
Vaner águn niváiyá pheli


Baso prabhu ámár marme tumi baso
Maner águne jvali ná
|With that surging stream of effulgence,
|In spring, I play with red powder;
Come, Lord, into my mind; please come.
I do not play with fire.


By that golden downpour of song,
Fires of the forest I smother;


Lord, please be seated in my inner self.
Fires of the mind I don't ignite.
|'''Naquela cascata de luz,'''
|'''No mês de Phágun, brinco com o pó vermelho;'''<ref group="nb">Especificamente, este verso faz referência ao mês de Phálgun, quando a primavera é recebida com o festival conhecido variadamente como Holi, Dolyatra ou Vasantotsava. Nesse festival, as pessoas brincam com cores, especialmente com um pó vermelho chamado ''abir'' ou ''phág''. Esse festival da primavera é celebrado, em geral, no dia de lua cheia de Phálgun (por volta do início de março).</ref>
'''Vem, ó Senhor, entra na minha mente.'''
'''Mas com fogo eu não brinco.'''


'''Naquela chuva dourada de canções,'''
'''Apago os incêndios das florestas;'''


'''Senta-te, Senhor, no âmago do meu ser.'''
'''As chamas da mente, eu não acendo.'''
|-
|-
|Áṋdháreri maháságare
|Stabdha nishiithe phulera vanete
Pár karo go hátt́i dhare
Cupicupi cali surabhi d́hálite


Dio viśáderi ashruniire
Phulera madhute ańute ańute


Bhálabásár áveshe bhare
(Ámi) Milemishe tháki bali ná
|In the still of night, in the flower garden,
Stealthily I move, making fragrance emanate.


Snigdha muktádháráy
In floral nectar's every atom,


Heso prabhu ámár hiyáy tumi heso
Silently I cordially associate.
|In an ocean of utter darkness—
|'''Na noite silenciosa, no jardim de flores,'''
Clasping my hand, oh, take me beyond.
'''Caminho em segredo, espalhando perfume.'''


Let my tears of nothing but sorrow
'''No néctar das flores, átomo por átomo,'''


Be infused with profound love.
'''Eu me misturo sem dizer que estou ali.'''
|-
|Álote cháyáte sabár hiyáte
Bhálabásá bhari pale vipalete


With a compassionate flood of pearls,
Shishur hásite jyotsnáráshite


Smile, Lord, smile inside my heart.
(Ámi) Sudhádhárá áni bhuli ná
|'''No vasto oceano da escuridão,'''
'''Leva-me para o outro lado, segurando minha mão.'''


'''Nas águas lacrimosas da tristeza, coloca'''
Ámi kákeo kakhano chali ná
 
|All hearts, in light and shadow,
'''Uma onda de amor imersa em êxtase.'''
I fill with love at every instant.
 
'''Com uma corrente suave como pérolas,'''
 
'''Sorri, Senhor, dentro do meu coração, sorri.'''
|-
|Káche káche more rekho
Bhúleo bhúle náhi theko


Rtambhará varńadháráy
By moonlight, with smile of an infant,


Dio ná moher avakásho
I always bring ambrosia's flow.
|Hold me close and still closer;
Even by mistake, never let me forget.


Through Your astounding flow of colors,
I never cheat anybody.


Give me no scope for delusion.
|'''Na luz e na sombra, nos corações de todos,'''
'''Preencho com amor, instante após instante.'''


|'''Mantém-me sempre por perto.'''
'''Com um sorriso de criança, no brilho do luar,'''
'''Mesmo que por engano, não me deixe esquecer'''


'''Com esse fluxo de cores repleto de verdade,'''
'''Trago sempre o néctar divino,'''


'''Não deixes espaço para o engano.'''
'''E jamais engano ninguém.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 80: Linha 74:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___402%20A%27LOR%20OI%20JHARAN%27A%27DHA%27RA%27Y.mp3 canção] Álor oi jharńádháráy cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___403%20PHA%27GUN%20MA%27SETE%20PHA%27G%20NIYE%20KHELI.mp3 canção] Phágun másete phág niye kheli cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0402 Álor oi jharńádháráy]]
[[Canção 0403 Phágun másete phág niye kheli]]

Revisão das 04h34min de 21 de abril de 2025

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Phágun másete phág niye kheli

(Ámi) Águn niye to kheli ná

Vaner águn niváiyá pheli

Maner águne jvali ná

In spring, I play with red powder;

I do not play with fire.

Fires of the forest I smother;

Fires of the mind I don't ignite.

No mês de Phágun, brinco com o pó vermelho;[nb 2]

Mas com fogo eu não brinco.

Apago os incêndios das florestas;

As chamas da mente, eu não acendo.

Stabdha nishiithe phulera vanete

Cupicupi cali surabhi d́hálite

Phulera madhute ańute ańute

(Ámi) Milemishe tháki bali ná

In the still of night, in the flower garden,

Stealthily I move, making fragrance emanate.

In floral nectar's every atom,

Silently I cordially associate.

Na noite silenciosa, no jardim de flores,

Caminho em segredo, espalhando perfume.

No néctar das flores, átomo por átomo,

Eu me misturo sem dizer que estou ali.

Álote cháyáte sabár hiyáte

Bhálabásá bhari pale vipalete

Shishur hásite jyotsnáráshite

(Ámi) Sudhádhárá áni bhuli ná

Ámi kákeo kakhano chali ná

All hearts, in light and shadow,

I fill with love at every instant.

By moonlight, with smile of an infant,

I always bring ambrosia's flow.

I never cheat anybody.

Na luz e na sombra, nos corações de todos,

Preencho com amor, instante após instante.

Com um sorriso de criança, no brilho do luar,

Trago sempre o néctar divino,

E jamais engano ninguém.

Notas

  1. Traduzido pela família universal
  2. Especificamente, este verso faz referência ao mês de Phálgun, quando a primavera é recebida com o festival conhecido variadamente como Holi, Dolyatra ou Vasantotsava. Nesse festival, as pessoas brincam com cores, especialmente com um pó vermelho chamado abir ou phág. Esse festival da primavera é celebrado, em geral, no dia de lua cheia de Phálgun (por volta do início de março).

Gravaçōes

  • Ouça a canção Phágun másete phág niye kheli cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 0403 Phágun másete phág niye kheli