Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões
sandbox 0402 |
sandbox 0403 |
||
| Linha 6: | Linha 6: | ||
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal </ref> | !Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Phágun másete phág niye kheli | ||
(Ámi) Águn niye to kheli ná | |||
Vaner águn niváiyá pheli | |||
Maner águne jvali ná | |||
| | |In spring, I play with red powder; | ||
I do not play with fire. | |||
Fires of the forest I smother; | |||
Fires of the mind I don't ignite. | |||
|''' | |'''No mês de Phágun, brinco com o pó vermelho;'''<ref group="nb">Especificamente, este verso faz referência ao mês de Phálgun, quando a primavera é recebida com o festival conhecido variadamente como Holi, Dolyatra ou Vasantotsava. Nesse festival, as pessoas brincam com cores, especialmente com um pó vermelho chamado ''abir'' ou ''phág''. Esse festival da primavera é celebrado, em geral, no dia de lua cheia de Phálgun (por volta do início de março).</ref> | ||
''' | '''Mas com fogo eu não brinco.''' | ||
''' | '''Apago os incêndios das florestas;''' | ||
''' | '''As chamas da mente, eu não acendo.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Stabdha nishiithe phulera vanete | ||
Cupicupi cali surabhi d́hálite | |||
Phulera madhute ańute ańute | |||
(Ámi) Milemishe tháki bali ná | |||
|In the still of night, in the flower garden, | |||
Stealthily I move, making fragrance emanate. | |||
In floral nectar's every atom, | |||
Silently I cordially associate. | |||
| | |'''Na noite silenciosa, no jardim de flores,''' | ||
'''Caminho em segredo, espalhando perfume.''' | |||
'''No néctar das flores, átomo por átomo,''' | |||
'''Eu me misturo sem dizer que estou ali.''' | |||
|- | |||
|Álote cháyáte sabár hiyáte | |||
Bhálabásá bhari pale vipalete | |||
Shishur hásite jyotsnáráshite | |||
(Ámi) Sudhádhárá áni bhuli ná | |||
Ámi kákeo kakhano chali ná | |||
|All hearts, in light and shadow, | |||
I fill with love at every instant. | |||
By moonlight, with smile of an infant, | |||
I always bring ambrosia's flow. | |||
I never cheat anybody. | |||
|'''Na luz e na sombra, nos corações de todos,''' | |||
'''Preencho com amor, instante após instante.''' | |||
'''Com um sorriso de criança, no brilho do luar,''' | |||
''' | '''Trago sempre o néctar divino,''' | ||
''' | '''E jamais engano ninguém.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Linha 80: | Linha 74: | ||
== Gravaçōes == | == Gravaçōes == | ||
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/ | * Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___403%20PHA%27GUN%20MA%27SETE%20PHA%27G%20NIYE%20KHELI.mp3 canção] Phágun másete phág niye kheli cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse | ||
<br /><br /> | <br /><br /> | ||
[[Canção | [[Canção 0403 Phágun másete phág niye kheli]] | ||
Revisão das 04h34min de 21 de abril de 2025
Letra
| Escrita romana | Traduçao para o inglés | Tradução para o português[nb 1] |
|---|---|---|
| Phágun másete phág niye kheli
(Ámi) Águn niye to kheli ná Vaner águn niváiyá pheli Maner águne jvali ná |
In spring, I play with red powder;
I do not play with fire. Fires of the forest I smother; Fires of the mind I don't ignite. |
No mês de Phágun, brinco com o pó vermelho;[nb 2]
Mas com fogo eu não brinco. Apago os incêndios das florestas; As chamas da mente, eu não acendo. |
| Stabdha nishiithe phulera vanete
Cupicupi cali surabhi d́hálite Phulera madhute ańute ańute (Ámi) Milemishe tháki bali ná |
In the still of night, in the flower garden,
Stealthily I move, making fragrance emanate. In floral nectar's every atom, Silently I cordially associate. |
Na noite silenciosa, no jardim de flores,
Caminho em segredo, espalhando perfume. No néctar das flores, átomo por átomo, Eu me misturo sem dizer que estou ali. |
| Álote cháyáte sabár hiyáte
Bhálabásá bhari pale vipalete Shishur hásite jyotsnáráshite (Ámi) Sudhádhárá áni bhuli ná Ámi kákeo kakhano chali ná |
All hearts, in light and shadow,
I fill with love at every instant. By moonlight, with smile of an infant, I always bring ambrosia's flow. I never cheat anybody. |
Na luz e na sombra, nos corações de todos,
Preencho com amor, instante após instante. Com um sorriso de criança, no brilho do luar, Trago sempre o néctar divino, E jamais engano ninguém. |
Notas
- ↑ Traduzido pela família universal
- ↑ Especificamente, este verso faz referência ao mês de Phálgun, quando a primavera é recebida com o festival conhecido variadamente como Holi, Dolyatra ou Vasantotsava. Nesse festival, as pessoas brincam com cores, especialmente com um pó vermelho chamado abir ou phág. Esse festival da primavera é celebrado, em geral, no dia de lua cheia de Phálgun (por volta do início de março).
Gravaçōes
- Ouça a canção Phágun másete phág niye kheli cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse