Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes

Fonte: Sarkarverse
Revisão em 02h40min de 20 de janeiro de 2025 por Manika (discussão | contribs) (sandbox 0121)

Letra

Escrita romana Tradução para o inglés Tradução para o português[nb 1]
(Ámi) Sharata sakále shishirete dhuye

Shepháliir málá geṋthechi (ámi)

Sájábo jatane tomár carańe

Ei sádh niye esechi

Drenched in the dew on autumn morn,

I've strung a wreath of shefali.

Taking pains I will adorn Your feet;

With this ambition I have come.

Encharcada no orvalho da manhã de outono,

Eu amarrei uma grinalda de shefali.

Enfrentando dificuldades, eu irei adornar os Teus pés;

Com esta ambição, eu vim.

(Takhan) Sádá megharáshi ákáshete bhási

Calechilo madhu mákhiyá

(Takhan) Dulitechilo se surabhi rabhase

Kamal kumud hásiyá

(Ámi) Sei pariveshe basiyá áveshe

Máláguli mor geṋthechi

Then drifting on the sky, white-cloud heaps

Had roved about, coating with honey.

Then had swayed in fragrant ecstasy

Laughing red loti and water-lilies.

In that same atmosphere, sitting entranced,

I have threaded my garlands.

Então, à deriva no céu, várias nuvens brancas

Deambularam em volta, cobertas de mel.

Depois, os nenúfares e os lótus sorridentes

Balançaram num êxtase perfumado.

Nesta atmosfera, sentada em arrebatamento,

Eu ensartei as minhas grinaldas.

Máláguli mor gáṋthá nay shudhu

Jhará shepháliká kuŕáye

(Áche) Mamatár giiti prabháter priiti

Prati pápŕite jaŕáye

Ámi sárá sakált́i sab káj pheli

Máláguli mor geṋthechi

Shudhu mrdu hese shudhu bhálabese

Tomár lágiyá enechi

My garlands aren't just strung of

Fallen jasmine that's picked up.

There is a song of love, a love for dawn,

Entwined with each petal.

The whole morning, all my work neglecting,

I have strung my wreaths.

Just those having smiled tenderly, lovingly,

I have brought on account of Thee.

As minhas grinaldas não são feitas apenas

Colhendo jasmim caído.

Há uma canção de amor, um amor pelo amanhecer,

Enlaçada em cada pétala.

A manhã inteira, negligenciando todas as minhas incumbências,

Tenho amarrado as minhas coroas de flores.

Só aquelas que sorriram com ternura, com amor,

Eu trouxe por causa de Ti.

Notas

  1. Traduzido por Kaoverii

Gravaçōes

  • Ouça a canção Sharata sakále shishirete dhuye cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse


Canção 0121 Sharata sakále shishirete dhuye