Utilizador:Manika/Testes
Letra
| Escrita romana | Traduçao para o inglés | Tradução para o português[nb 1] |
|---|---|---|
| Piita parńaguli jhare jáy
Veńukár vane spandana ná ene Niirave vátáse bhese jáy háy |
Dropping are the leaves yellow-colored,
But in the grove of bamboo not a stir is brought; Without sound on the wind, alas, they float off. |
Caem as folhas amarelas,
Sem trazer vibração ao bosque dos bambus; Silenciosamente, ao vento, elas flutuam — ai... |
| Je cáṋd chilo ákáshe
Kotháy d́ube gelo se Ke táhár khoṋja rákhite cáy |
The moon that was in the heavens–
Whereto has she gone, now sunken; Who wants to keep looking for her? |
A lua que antes estava no céu,
Para onde foi que ela se afundou? Quem é que ainda quer procurá-la? |
| Je megh dekhiyá
Mayúr chilo náciyá Kon sudúre se je háráy Tithihiin atithi Shuńáyechilo je giiti Tár smrti bhese jáy alakáy |
That cloud, on which seeing
The peacocks were all dancing, To what distant place has it vanished? The Unscheduled Visitor Who had sung a song, His mem'ry drifts away, off to kingdom come. |
Aquela nuvem, ao ser vista,
Fez o pavão dançar com alegria — Em que longínquo se perdeu ela? O Visitante sem data marcada, Que havia cantado uma canção, Sua lembrança agora vaga pelo desconhecido. |
| Je madhur hásikháni
Jhauṋkár dilo áni Marmaviińár táre múracháy |
Some piece of His sweet smile,
A jingling tone did it revive– It plucks the strings of my heart's lyre. |
Um fragmento de Seu sorriso doce,
Soou como um tilintar — E tocou as cordas do meu alaúde da alma. |
Notas
- ↑ Traduzido pela família universal
Gravaçōes
- Ouça a canção Piita parńaguli jhare jáy cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse