Utilizador:Manika/Testes
Letra
| Escrita romana | Traduçao para o inglés | Tradução para o português[nb 1] |
|---|---|---|
| Tomáre bhuliyá jái jadi
Mor bhul bháungiye dio Nijere sammán dite gele Tumi shudhriye nio |
When Yourself I begin to forget,
To my lapse please put an end. If prestige I give myself, You please take redress. |
Quando eu começar a me esquecer de mim mesmo,
Por favor, ponha um fim ao meu lapso. Se eu me der prestígio, Por favor, corrija-me. |
| Áṋdhár nisháy tumi diipávali go
Marujátriir márava dviip Vishuśka kant́he niiradhárá go Padadaliter smita madhu niip Tumi ácho tái áchi áche dhará E gán satata káne geyo |
To dark night You are light's festivity,
To the desert-traveler, death's sanctuary, To parched throat, a water-stream, And to oppressed, a sweet and smiling neep. You exist, so I exist... and the world is here; Ever sing this song into my ear. |
À noite escura, Você é a festa da luz,
Ao viajante do deserto, o santuário da morte, À garganta seca, um riacho, E aos oprimidos, uma doce e sorridente abóbora. Você existe, então eu existo... e o mundo está aqui; Cante sempre essa canção em meu ouvido. |
| Prapaiṋca májhe ámi eká
Dávánale sab hárá keká Dagdha kánane krśńa tilake Kapále pháger rekhá áṋkio |
Amid the multitudes, I am alone;
In a forest fire, bereft of all, a peacock's notes. Krsna, with a tilak from the charred grove, Draw a line of phag upon my brow. |
Em meio à multidão, estou sozinho;
Em um incêndio florestal, privado de tudo, os sons de um pavão. Krsna, com um tilak do bosque carbonizado, Desenhe uma linha de phag em minha testa. |
Notas
- ↑ Traduzido por Kevalinii Martinez
Gravaçōes
- Ouça a canção Tomáre bhuliyá jái jadi cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse