Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes

Fonte: Sarkarverse
Revisão em 13h20min de 16 de setembro de 2025 por Manika (discussão | contribs) (sandbox 0921)

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Ámár ghare tumi ele

Ei abeláy path bhule

Sonár táre máyájále

E kon liiláy ráuṋále (tumi)

Into my shrine You came;

At this ill time, have You forgot the way?

In maya's web with gold wires am I snared;

You dyed my life in some strange game.

Você veio ao meu santuário;

Neste momento difícil, você esqueceu o caminho?

Estou preso na teia de maya com fios de ouro;

Você tingiu minha vida em um passatempo estranho.

Áj asiimer gán madhute bhásiyá jáy

Siimára shrutite sudhá je d́háliyá dey

Asiime sasiime hena jánájáni

Kena bá chaŕáye dile (tumi)

Today, heaven's song overflows sweetly;

Into finite ears that ambrosia's pouring.

With limitless into limited, so You are proclaimed;

Why are You disseminated in such way?

Hoje, a canção do céu transborda docemente;

Em ouvidos finitos que a ambrosia está derramando.

Com o ilimitado no limitado, assim você é proclamado;

Por que você se dissemina dessa maneira?

Áj surera surabhi anámá vimáne dháy

Ajáná juger áveshe mátiyá jáy

Ei jánáshoná hiyá lená dená

Rúpsáyareri kúle (cale)

Today, a tuneful fragrance flies on a nameless airplane;

With the rush of unknown ages, it continues to exhilarate.

That same acquaintance, that same hearts' exchange,

It just takes place on the bank of the sea of shapes.

Hoje, uma fragrância melodiosa voa em um avião sem nome;

Com a pressa de eras desconhecidas, ela continua a alegrar.

Aquela mesma familiaridade, aquela mesma troca de corações,

Acontece apenas na margem do mar das formas.

Notas

  1. Traduzido por Rama Deva

Gravaçōes

  • Ouça a canção Ámár ghare tumi ele, ei abeláy path bhule cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 0921 Ámár ghare tumi ele, ei abeláy path bhule