Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes

Fonte: Sarkarverse
Revisão em 05h04min de 6 de outubro de 2025 por Manika (discussão | contribs) (sandbox 1063)

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Tumi jadi náhi ele

Kii káj ámár pradiip jvele

Kii káj ámár jale sthale

Rauṋ berauṋer kusum tule

As You did not come,

What was my use to have lit a lamp?

What was my use, on water and land,

To have picked colorful blossoms?

Como você não veio,

De que adiantou eu ter acendido uma lâmpada?

De que adiantou, na água e na terra,

Ter colhido flores coloridas?

Rág ráginiir carcá kare

Kii káj ámár gáner sure

(Tomár ásár) ásháy ásháy

Kii káj ámár máláy phule

Having cultivated raag and raginii,

What was my use for song's melody?

Your arrival, persistently anticipating,

What was my use for a floral wreath?

Tendo cultivado raag e raginii,[nb 2]

De que adiantou a melodia da canção?

Sua chegada, persistentemente antecipada,

De que adiantou a coroa de flores?

(Ámi) Bhávibo ná sthir kari tái

Bholár pareo bháviyá jái

(Ásár ásháy) Path páne cái

Hiyár duyár rákhi khule

Ergo steadfast, I'll resolve not to stay;

And yet, forgetting, I continue to speculate.

In hope of Your coming, toward the path I gaze;

I keep open my heart's gate.

Portanto, firme, resolvo não ficar;

E, no entanto, esquecendo, continuo a especular.

Na esperança de sua chegada, olho para o caminho;

Mantenho aberta a porta do meu coração.

Notas

  1. Traduzido por Krsna Dias
  2. A coleção completa dos modos musicais indianos.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tumi jadi náhi ele, kii káj ámár pradiip jvele cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 1063 Tumi jadi náhi ele, kii káj ámár pradiip jvele