Saltar para o conteúdo

Canção 0548 Khuṋjiyá beŕái tomáre sadái

Fonte: Sarkarverse
Revisão em 17h03min de 1 de maio de 2025 por Manika (discussão | contribs) (song 0548 created)
(dif) ← Revisão anterior | Revisão atual (dif) | Revisão seguinte → (dif)

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Khuṋjiyá beŕái tomáre sadái

Mana-málaiṋce ogo sakhá

Aiṋjana áṋká bhálabása-mákhá

Áṋkhi kare tava pratiikśá

Constantly seeking You, I promenade

In a mental garden, oh my boon companion.

Kohl-painted and affection-coated,

My eyes do Thee anticipate.

Em constante busca de Ti, eu passeio

Num jardim mental, oh meu companheiro de bênção.

Pintado de azul e revestido de afeto,

Os meus olhos antecipam-Te.

Tarulatá jata phalabháre nata

Sabái tomár carańe ánata

Phulerá suváse madira áveshe

Tava áshe sabe madhu d́háká

Every plant is bowed with fruit;

All are kneeling at Your feet.

Fragrant flowers, with drunken passion,

Are wrapped in sweetness, expecting You.

Todas as plantas estão curvadas de frutos;

Todas se ajoelham a Teus pés.

Flores perfumadas, com paixão embriagada,

Estão envoltas em doçura, esperando por Ti.

Candanavana gandha viláy

Pika kalatáne gán geye jáy

Rúper mayúr bájiye núpur

Kalápa meliyá náce eká

The sandal grove emanates aroma;

The cuckoo sings a melodious tune.

A gorgeous peacock, anklets ajingle,

Fanning his tail, he dances alone.

O soutal emana aroma;

O cuco canta uma melodia harmoniosa.

Um pavão deslumbrante, de tornozeleiras a tilintar,

Abanando a cauda, dança sozinho.

Notas

  1. Traduzido por Prashanta Alves

Gravaçōes

  • Ouça a canção Khuṋjiyá beŕái tomáre sadái cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse