Canção 0903 Tumi jakhan esechile, takhan púrńimá chilo

Revisão em 19h41min de 24 de julho de 2025 por Manika (discussão | contribs) (song 0903 created)
(dif) ← Revisão anterior | Revisão atual (dif) | Revisão seguinte → (dif)

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Tumi jakhan esechile

Takhan púrńimá chilo

Lukocuri cáṋder sauṋge

Megher calchilo

When you had come,

Then the moon was full.

Playing peekaboo with the moon

Was the motion of the clouds.

Quando chegaste,

A lua estava cheia.

Brincando às escondidas com a lua

Estava o movimento das nuvens.

Dúr ákásher niiháriká

Candanete chilo áṋká

Navágata ek baláká

Path bhulechilo

Nebulae of the distant sky

Were drawn in sandalpaste.

One newly arrived swan

Had forgotten the way.

Nebulosas do céu distante

Eram desenhadas em pasta de sândalo.

Um cisne recém-chegado[nb 2]

Esqueceu-se do caminho.

Kata jyotsná elo gelo

Hiyár ásan shúnya chilo

Tomár padadhvani halo

Hiyá sudháy bhare gelo

Sei baláká ábár elo

Path cine nilo

So much moonlight came and went;

The seat of heart remained empty.

Then there was sound of your footsteps;

Heart got filled with nectar.

That swan came again;

He recognized the path and took it.

Tanto luar ia e vinha;

O assento do coração permanecia vazio.

Então ouviu-se o som dos teus passos;

O coração encheu-se de néctar.

Esse cisne voltou a aparecer;

Reconheceu o caminho e tomou-o.

Notas

  1. Traduzido por Prashanta Alves
  2. De acordo com o Dicionário Samsad Bengali-Inglês, baláká é um feminino de “uma espécie de pequeno ganso capaz de voar alto”. Também pode significar “um voo de gansos”. No entanto, a palavra tem sido traduzida livremente como “cegonha” ou “cisne”. Talvez seja interessante notar que o atual logótipo da Biman Bangladesh Airlines é um baláká branco estilizado em voo dentro de um círculo vermelho.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tumi jakhan esechile, takhan púrńimá chilo cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse