Canção 0903 Tumi jakhan esechile, takhan púrńimá chilo
Letra
| Escrita romana | Traduçao para o inglés | Tradução para o português[nb 1] |
|---|---|---|
| Tumi jakhan esechile
Takhan púrńimá chilo Lukocuri cáṋder sauṋge Megher calchilo |
When you had come,
Then the moon was full. Playing peekaboo with the moon Was the motion of the clouds. |
Quando chegaste,
A lua estava cheia. Brincando às escondidas com a lua Estava o movimento das nuvens. |
| Dúr ákásher niiháriká
Candanete chilo áṋká Navágata ek baláká Path bhulechilo |
Nebulae of the distant sky
Were drawn in sandalpaste. One newly arrived swan Had forgotten the way. |
Nebulosas do céu distante
Eram desenhadas em pasta de sândalo. Um cisne recém-chegado[nb 2] Esqueceu-se do caminho. |
| Kata jyotsná elo gelo
Hiyár ásan shúnya chilo Tomár padadhvani halo Hiyá sudháy bhare gelo Sei baláká ábár elo Path cine nilo |
So much moonlight came and went;
The seat of heart remained empty. Then there was sound of your footsteps; Heart got filled with nectar. That swan came again; He recognized the path and took it. |
Tanto luar ia e vinha;
O assento do coração permanecia vazio. Então ouviu-se o som dos teus passos; O coração encheu-se de néctar. Esse cisne voltou a aparecer; Reconheceu o caminho e tomou-o. |
Notas
- ↑ Traduzido por Prashanta Alves
- ↑ De acordo com o Dicionário Samsad Bengali-Inglês, baláká é um feminino de “uma espécie de pequeno ganso capaz de voar alto”. Também pode significar “um voo de gansos”. No entanto, a palavra tem sido traduzida livremente como “cegonha” ou “cisne”. Talvez seja interessante notar que o atual logótipo da Biman Bangladesh Airlines é um baláká branco estilizado em voo dentro de um círculo vermelho.
Gravaçōes
- Ouça a canção Tumi jakhan esechile, takhan púrńimá chilo cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse