Canção 0645 Tumi jeo ná jeo ná ogo sakhá
Letra
| Escrita romana | Traduçao para o inglés | Tradução para o português[nb 1] |
|---|---|---|
| Tumi jeo ná jeo ná ogo sakhá
Ese baso mor hrtkamale Tumi rekho ná rekho ná ámáy eká Hese kathá kao áṋkhi tule |
Oh my Bosom Friend, don't leave, don't leave;
Upon my heart-lotus, come take Your seat. Please oh please, don't make me lonely; Laugh and look at me, tell me a story. |
Oh meu amigo do peito,[nb 2] não me deixes, não me deixes;
No meu coração de lotus, venha e tome sua acento. Por favor oh por favor, não me deixe sozinho; Sorria a olhe pra min, conte uma estória. |
| Sharat sandhyá meghe rauṋer kheláy
Udás pavan jakhan gán geye jáy Ámi tári rúpe ráge khuṋji tomáy Hiyár áloy sádhá mohan tále |
In the colorful play of autumn clouds at evening,
When an indolent wind keeps on singing, In that beauty and hue, it's You Whom I seek, With my heart-beams honing a winning beat. |
No jogo colorido de nuvens de outono no entardecer,
Quando um vento indolente continuamente canta, Naquela beleza de tons, e você a quem eu busco. Com os raios do meu coração aperfeiçoando um ritmo que te conquiste. |
| Madhumáse jabe phuler meláy
Matta madhuperá gán geye jáy Ámi tári chande sure khuṋji tomáy Priitir ákutite nabhoniile |
Amid the gala of flowers at Spring,
When drunken bees keep on singing In their rhythm and tune, it's You Whom I seek, In the azure sky with tender yearning. |
Na gala de flores na primavera,
Quando abelhas intoxicadas seguem cantando, No ritmo e tonalidade delas, e a você quem eu busco. No céu azul com terno anseio. |
Notas
- ↑ Traduzido por Dada Muktatmananda
- ↑ Sarkar define a palavra Sakha’ como segue; quando o amor e tão forte que ambos parecem ser idênticos, mas os corpo físico está separado, eles são chamados “sakha” Neste mundo não há outro Sakha’ com exceção de parama purusa. Krsna era o Sakha’ de Arjuna, e Arjuna era o Sakha’ de Krsna.
Gravaçōes
- Ouça a canção Tumi jeo ná jeo ná ogo sakhá cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse