Canção 0110 Griiśmávakáshe se jadi áse
Letra
| Escrita romana | Traduçao para o inglés | Tradução para o português[nb 1] |
|---|---|---|
| Griiśmávakáshe se jadi áse
Dúhát bhariyá dobo phul Dobo phul shudhu phul Aruńákáshe belá caṋpá páshe Chandamay carań rátul (niye) |
Should He arrive in summer's recess,
Both hands full, I'll offer flowers, I'll give flowers, only flowers, Neath the crimson sky, beside champak of morning, Rhythmic, rosy feet, having seized. |
Se Ele chegar no recesso de verão,
Com as duas mãos cheias, oferecerei flores, Eu darei flores, somente flores, Perto do céu carmesim, ao lado do Champak da manhã, Pés rítmicos e rosados, se apoderaram. |
| Kokil ekhano kichu kathá kay
Sandhyá sakále malayaja bay Kiḿshuka shákhe papiyá d́ákiche Vishuśkapráy nadiikul |
Till now the cuckoo has some words to speak;
At dusk and dawn there blows a southern breeze... But on the bough of palash tree, a nightingale is calling: "The riverside is dry mostly." |
Até agora o cuco tem algumas palavras para falar;
Ao anoitecer e ao amanhecer sopra uma brisa do sul... Mas no galho de uma árvore Palash, um rouxinol está cantando: "A margem do rio está quase toda seca." |
| Ashokapuśpa práy jharojhara
Shálmalii taru biije bharobhara Drákśár thoká phale tharothara Mádhaviikuiṋje puiṋje puiṋje Ali guiṋjare peye phul |
Ashoka blossoms tumble rapidly,
Silk-cotton trees are nigh full of seeds, Grape clusters flourish in tier after tier... While swarming in the hiptage bower, Bumblebees are buzzing, having obtained flowers. |
As flores de Ashoka caem rapidamente,
As árvores de algodão-seda estão muito cheias de sementes, Os cachos de uva florescem camada após camada... Enquanto se aglomeram no caramanchão do terraço, As abelhas estão zumbindo, tendo obtido flores. |
Notas
- ↑ Traduzido por Acarya Vishnupriya
Gravaçōes
- Ouça a canção Griiśmávakáshe se jadi áse cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse