Canção 0146 Ajuta chande esechile tumi

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Ajuta chande esechile tumi

Nácite nácite hásite hásite

(Tava) Dhvanira rańane hiyára manane

Núpuranikkańe carańe carańe

With rhythms myriad, come You had,

To dance and dance, laugh and laugh,

Your tune resonating with heart's concept,

And with anklet-jingle upon each footstep.

Com ritmos miríade, vem Tu tinhas,

Para dançar e dançar, rir e rir,

A vossa melodia ressoando com o conceito do coração,

E com o tilintar de cada passo.

Dhvanira rańane esechile

Hiyára manane esechile

Núpuranikkańe esechile

Ásiyáchile go

Dhvanira rańane tumi ásiyáchile go

Hiyára manane tumi ásiyáchile go

Núpuranikkańe ásiyáchile go

Dhvanira rańane hiyára manane ásiyáchile tumi

Hiyára manane núpuranikkańe ásiyáchile tumi

With tune's resonance, come You had;

With heart's concept, come You had;

With anklet-jingle, come You had.

Lo, You had been coming;

With tune resonating, lo, You had been coming;

With heart's concept, lo, You had been coming;

With anklet-jingle, lo, You had been coming.

With tune resonating to heart's concept, You had been coming;

With heart's concept in anklet-jingle, You had been coming.

Com a ressonância da melodia, vieste;

Com o conceito do coração, veio Você;

Com o jingle da tornozeleira, vieste.

Eis que Tu vinhas chegando;

Com a ressonância da melodia, eis que Tu vinhas chegando;

Com o conceito do coração, eis que Tu vinhas chegando;

Com o jingle da tornozeleira, eis que Tu vinhas.

Com a melodia a ressoar no conceito do coração, Tu estavas a chegar;

Com o conceito do coração no jingle da tornozeleira, Tu estavas chegando.

(Jadi) Phul haye tarushákhe phut́i

(Tumi) Suvás haiyá bhare tháko

(Jadi) Ákásh haiyá dúre phut́i

(Tumi) Niil rauṋ haye ghire tháko

Ghiriyá tháko go

Niil rauṋ haye tumi ghiriyá tháko go

Jadi ákásha haiyá dúre phut́i

Tumi niil rauṋ haye ghire tháko

Ghiriyá tháko go

Niil rauṋ haye tumi ghiriyá tháko go

(Ámáy) Sab dik diye tumi ghiriyá tháko go

Had I been a flower, and I bloom on branch of tree,

You, being fragrance, please stay and make replete.

If, sky being distant, I unfold,

You, having been the color blue, please stay and enclose.

Oh do remain encompassing;

Having been the color blue, oh You stay encompassing.

If, sky being distant, I unfold,

You, having been the color blue, please stay and enclose.

Oh do remain encompassing;

Having been the color blue, oh You stay encompassing.

For me, on all sides, oh You stay encompassing.

Se eu fosse uma flor, e desabrochasse num ramo de árvore,

Tu, sendo fragrância, por favor, fica e torna-te completo.

Se, sendo o céu distante, eu desabrochar,

Tu, tendo sido a cor azul, por favor fica e encerra.

Oh, permaneça envolvente;

Tendo sido a cor azul, oh Tu permaneces envolvente.

Se, estando o céu distante, eu me desdobrar,

Tu, tendo sido a cor azul, por favor fica e encerra.

Oh, permaneça envolvente;

Tendo sido a cor azul, oh Tu permaneces envolvente.

Para mim, de todos os lados, oh Tu permaneces envolvente.

Ajuta chande

Ajuta chande esechile tumi

Nácite nácite hásite hásite

With rhythms myriad,

With rhythms myriad, come You had,

To dance and dance, laugh and laugh.

Com uma miríade de ritmos,

Com uma miríade de ritmos, vieste,

Para dançar e dançar, rir e rir.

Notas

  1. Traduzido por Prashanta Alves

Gravaçōes

  • Ouça a canção Ajuta chande esechile tumi cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta e o coro em Sarkarverse