Canção 0407 Manera májháre lukáye rayecho
Letra
| Escrita romana | Traduçao para o inglés | Tradução para o português[nb 1] |
|---|---|---|
| Manera májháre lukáye rayecho
Manete khuṋjiyá náhi pái Sabár agocare mishiyá rayecho Sabár hiyáy tava t́háṋi |
You've remained hidden within the mind,
But seeking in the mind, I do not find. Stealthily, with everyone You are linked; In the universal heart is Your seat. |
Você permanece escondido dentro da mente,
Mas, mesmo procurando nela, eu não consigo encontrar. Você se mistura com todos, sem que percebam; No universo, Seu lugar está no coração de todos. |
| Puśpera suváse unmada madhumáse
Tomár mádhurii bhese jáy Dúr nabhoniile sindhura anale Sindura vindura raktimáy Dugdhera dhavalatá tuhinera shubhratá Kotháy tumi bhare nái |
In the floral fragrance of hectic Chaitra,
Your elegant sweetness sails along. In the blue yonder and in the sea fire, In the redness of a vermilion dot, In the gray white of milk and the bright white of snow, Where are You not diffused? |
Na fragrância das flores, na estação de Chaitra,[nb 2],
Sua doçura se espalha. No azul do céu distante, no fogo do oceano,[nb 3] Na vermelhidão de um ponto de sindur, Na brancura do leite, no brilho branco da neve — Em qual lugar você não está presente? |
| Ananta devatá go dhará tumi dáo náko
Dhará dile anta je haye jábe tái |
Oh, Limitless Deity, You don't permit containment;
Allowing enclosure would be to suffer limitation. |
Ó divindade infinita, você não se deixa conter;
Se fosse contido, haveria fim — e você não tem fim. |
| Tomáke dharite gele tomáte mishiyá jái
Kśudra ámio je ananta haye jái Ek tumi náná sáje sabákár mana májhe Sabe mili tái tava guńagáthá gái |
When going to catch You I keep merging in You;
Then even a tiny I becomes infinite. In the collective mind You are one in divers raiment; In harmony with all, I sing ballads of Thee. |
Quando tento capturá-lo, acabo me fundindo em você;
E assim, até eu, pequeno, torno-me infinito. Você é um só, em muitas formas, na mente coletiva; Por isso todos juntos cantam suas qualidades. |
Notas
- ↑ Traduzido pela família universal
- ↑ Madhumás (মধুমাস) é outro nome para Chaitra, que é o primeiro mês do calendário hindu e o último do calendário bengali. Está associado ao fim do inverno e à chegada da primavera. Também ligado ao mês de Chaitra está uma forma musical semiclassica chamada Caeti (চৈতি) ou Chaiti, que significa literalmente “de Chaitra”. As melodias do Chaiti derivam em parte de canções folclóricas. O tema do Chaiti é geralmente o amor romântico.
- ↑ De acordo com o The Free Dictionary, “fogo do mar” (sea fire) é a bioluminescência produzida por seres marinhos.
Gravaçōes
- Ouça a canção Manera májháre lukáye rayecho cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse