Canção 0418 Cáṋderi sáthe madhunisháte
Letra
| Escrita romana | Traduçao para o inglés | Tradução para o português[nb 1] |
|---|---|---|
| Cáṋderi sáthe madhunisháte
Mankumudiir kathá (Ámi) Rát jege jege shońábo go Hálká háoyáte surelá giite Svapner rúpkathá (Ámi) Práń bhare áji shunibo go |
On a spring night in company with the moon,
The account of a lily stem's wishes I will tell, unsleeping all the night. In sweet lullaby on a gentle breeze, To a fairy tale of dream I'll now pay heed with all my heart. |
Numa noite de primavera, à luz da lua,
Contarei os desejos de uma haste de lótus, Velando sem dormir até o amanhecer. Em doce canção embalada pela brisa, Atenta, escutarei com o coração inteiro Um conto de fadas vindo do sonho. |
| Alakár dút chút́e ese bale
Kumudiir kathá bháse nabhoniile Chaŕáye paŕeche vishvanikhile Ár tá cápá náhi thákibe go |
Dreamland's messenger flew down and said:
"The lily stem's words float in the blue sky. Scattered and told across the universe, No longer can they stay unheard." |
O mensageiro da terra dos sonhos desceu e disse:
“As palavras da haste de lótus pairam no céu azul, Espalhadas, sussurradas por todo o universo — Já não podem mais ficar sem ser ouvidas.” |
| Svapner srot bhese cale jáy
Rúpkathá arúpete je miláy Madhunikuiṋje háráno hiyáy Prasupta kali phut́ibe go |
Ever afloat is the stream of dream,
A saga that mingles with formlessness. In an arbor honeyed by lost minds, A soundly sleeping bud will blossom. |
Sempre flui a corrente dos sonhos,
Uma lenda que se mistura ao informe. No jardim adocicado por pensamentos perdidos, Um botão adormecido irá florescer. |
Notas
- ↑ Traduzido pela família universal
Gravaçōes
- Ouça a canção Cáṋderi sáthe madhunisháte cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse