Canção 0425 Tomár e ki bhálabásár riiti

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Tomár e ki bhálabásár riiti

Patha páne ceye kata din geche

Geche kata vinidra ráti

What is this style of love that's Yours?

Avidly awaiting Thee, so many days have passed;

So many sleepless nights elapsed!

Que estilo de amor é esse Seu?

Esperando avidamente por Você, tantos dias se passaram;

Tantas noites sem dormir!

Shishir sikta avacetanáy

Námhárá phul gandha eláy

Sandhyábeláy máyá lálimáy

Kii avaheláy jhare paŕe jáy

Sab bhálabásá rauṋe ráuṋá áshá

Bhule gele kon kuhake máti

Into my dew-drenched subconscious mind

Seeps the scent of an unfamiliar flower.

With the rosy lure of sunset,

From negligence, it falls aside.

All love-tinged expectation

Succumbs to the frenzy of illusion.

Na minha mente subconsciente, molhada de orvalho

O perfume de uma flor desconhecida[nb 2].

Com a atração rosada do pôr do sol,

Por negligência, cai de lado.

Toda a expetativa amorosa

Sucumbe ao frenesi da ilusão.

Ogo bedaradii e kon máyáy

Phulad́ore tumi báṋdhile ámáy

Bhulite ceyeo bhulite párini

Padadhvani áshe rákhi kán páti

Callous Lord, what is this maya of Yours?

With a strand of flowers, myself You bound.

Even wanting to forget, I cannot neglect;

In hope of Your footstep, I keep ear to ground.

Senhor insensível, que maya é este Seu?

Com um ramo de flores, Você me prendeu .

Mesmo querendo esquecer, não posso negligenciar;

Na esperança de Seus passos, mantenho o ouvido no chão.

Notas

  1. Traduzido por Rámeshvar Farah
  2. Este verso é de um poema do romance de Rabindranath Tagore, Shesher Kabita (O Último Poema), escrito em 1928. (Ver aqui.) A obra de Tagore é uma história de amor com um final invulgar, sugerindo um conflito de desejos, espiritual versus material. Como Sarkar tinha grande apreço por Tagore e estava familiarizado com as suas obras, os paralelos entre esta canção e esse romance não podem ser ignorados.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tomár e ki bhálabásár riiti cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse