Canção 0027 Dáo sáŕá ogo prabhu chande gáne
Letra
| Escrita romana | Tradução para o inglés | Tradução para o português[nb 1] |
|---|---|---|
| Dáo sáŕá ogo prabhu chande gáne
Dáo sáŕá ogo prabhu nrtye tále Ogo priyatama devatá ámár Nidrá jakhan tumi nije bháuṋgále Eso nrtye tále eso nrtye tále |
Oh Lord, with rhythm and song reply to me;
Master, give Your answer with a dance beat, Oh Dearest Dear, my Deity... In person, You did break my sleep; Kindly arrive with a dance beat. |
Ó Senhor, responde-me no Teu ritmo e na Tua canção;
Mestre, dá-me a Tua resposta no ritmo da dança, Ó meu Amado, minha Divindade... Tu vieste e quebraste o meu sono; Gentilmente, chegaste com ritmo e dança. |
| Timir jagate ámi chinu acetan
Mihir jiivane mor ásile nútan Álor chat́áy tumi e kii karile Ámár jiivan man rauṋe ráuṋále Eso nrtye tále eso nrtye tále Tumi mane mátále mane mátále Eso nrtye tále eso nrtye tále Sab kuheliká bhedi marme ele Eso nrtye tále eso nrtye tále |
By worldly darkness I'd been stupefied;
Like the sun You came anew into my life. What's this You did through splendrous light... My life and mind, with hues You made them bright; With a dance beat please do arrive. To my psyche, You brought great delight; With a dance beat please do arrive. Piercing all fog, You entered this heart mine; With a dance beat please do arrive. |
A escuridão do mundo tinha-me entorpecido;
Como o sol, vieste de novo à minha vida. O que é isto que fizeste através de uma luz esplendorosa... A minha vida e a minha mente, com matizes tornaste-as brilhantes; Com ritmo e dança, por favor, vem Para a minha psique, trouxeste grande prazer; Com ritmo e dança, por favor, vem. Dissipando o nevoeiro, entraste no meu coração; Com ritmo e dança, por favor, vem. |
Notas
- ↑ Traduzido por Mayajiit Braga
Gravaçōes
- Ouça a canção Dáo sáŕá ogo prabhu chande gáne cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse